Przysłowia hiszpańskie: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
+
+
Linia 31:
* Między powiedzeniem a zrobieniem jest długa droga.
** ''Del dicho al hecho, hay mucho trecho.'' (hiszp.)
** Polski odpowiednik: Od słowa do czynienia, jak od liścia do korzenia.
** Źródło: Teodor Flonta, ''A Dictionary of English and Romance Languages: Equivalent Proverbs''
 
* Nie ma róży bez kolców.
** ''No hay rosa sin espinas.'' (hiszp.)
 
* Orzeł much nie goni.
** ''El águila no se entretiene en cazar moscas.'' (hiszp.)
** Polski odpowiednik: Nie dba orzeł o muchy.
** Źródło: Dobrosława i Andrzej Świerczyńscy, ''Słownik przysłów w ośmiu językach''
 
* Przegra słońce, zanim wzejdzie.