James Bond: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
kolejność cytatów, angielskie wersje
kolejność cytatów, angielskie wersje
Linia 4:
==''Doktor No'' (1962)==
(tłum. [[Tomasz Beksiński]])
 
* '''Honey:''' Co tutaj robisz? Szukasz muszelek?<br />'''Bond:''' Nie. Po prostu szukam.
* ''- Are you looking for shells too?<br />- No, I'm just looking.'' (ang.)
** Zobacz też: [[muszla]]
 
* '''Bond:''' Jestem pełen podziwu dla pani odwagi, panno...<br />'''Sylvia:''' Trench. Sylvia Trench. A ja podziwiam pańskie szczęście, panie...<br />'''Bond:''' Bond. James Bond.
** ''- I admire your courage, Miss...?<br />- Trench. Sylvia Trench. I admire your luck, Mr....?<br />- Bond. James Bond.'' (ang.)
** Zobacz też: [[podziw]], [[szczęście]]
 
* '''Robotnik''' (''po spadnięciu ze skały samochodu ścigającego Bonda''):''' Jak to się stało?<br />'''Bond:''' Chyba jechali na pogrzeb.
* '''Moneypenny:''' Mnie nie zabrałeś jeszcze w takim stroju na kolację. Właściwie nigdy nie zaprosiłeś mnie na kolację.<br />'''Bond:''' Zrobiłbym to. Ale M kazałby mnie rozstrzelać za nieregulaminowe nadużywanie własności rządowej.
** ''- What happened?<br />- I think they were on their way to a funeral!'' (ang.)
** ''- You've never taken me to dinner looking like this. You've never taken me to dinner...<br />- I would, you know. Only M would have me court-martialed for... illegal use of government equipment.'' (ang.)
** Zobacz też: [[kolacjapogrzeb]], [[samochód]]
 
* '''M:''' Jest trzecia rano. Kiedy ty sypiasz, 007?<br />'''Bond:''' Nigdy na służbie.
Linia 16 ⟶ 21:
** Zobacz też: [[sen]]
 
* '''Moneypenny:''' Mnie nie zabrałeś jeszcze w takim stroju na kolację. Właściwie nigdy nie zaprosiłeś mnie na kolację.<br />'''Bond:''' Zrobiłbym to. Ale M kazałby mnie rozstrzelać za nieregulaminowe nadużywanie własności rządowej.
* '''M (''biorąc do ręki pistolet Bonda''):''' Tak myślałem. Znowu ta cholerna beretta. Już o tym rozmawialiśmy. (''Do majora Boothroyda''): Proszę mu to wytłumaczyć. Po raz ostatni.<br />'''Boothroyd:''' Zgrabna i lekka... w damskiej torebce. Ale nie ma siły przebicia.
** ''- You've never taken me to dinner looking like this. You've never taken me to dinner...<br />- I would, you know. Only M would have me court-martialed for... illegal use of government equipment.'' (ang.)
** Zobacz też: [[broń]], [[pistolet]]
** Zobacz też: [[akwariumkolacja]]
 
* '''Doktor No:''' Podziwiał pan moje akwarium?<br />'''Bond:''' Tak. Robi wrażenie.<br />'''Doktor No:''' Unikatowy okaz, jeśli wolno mi to stwierdzić. Sam je zaprojektowałem. Zastosowałem wypukłe szkło grubości 10 cali, co daje powiększający efekt.<br />'''Bond:''' Szprotki wyglądają jak wieloryby. Podobnie jak pan na tej wyspie, doktorze.<br />'''Doktor No:''' To zależy, po której stronie szkła się stoi.
* '''Fotografka (''po wykręceniu jej ręki przez Quarrela''):''' To boli!<br />'''Quarrel:''' Kapitan chce ci drinka postawić.<br />'''Fotografka:''' To boli!<br />'''Quarrel:''' Co ty powiesz?
** Zobacz też: [[bólakwarium]]
 
* '''Honey (''o właścicielu domu, w którym niegdyś mieszkała''):''' Pozwolił mi zostać za darmo. Ale pewnej nocy przyszedł do mojego pokoju. No i wiesz. Podrapałam mu twarz, ale był silniejszy.<br />'''Bond:''' Co stało się potem?<br />'''Honey:''' Włożyłam mu pod moskitierę czarną wdowę, pająka. To była samica, a one są najgorsze. Umierał przez tydzień. (''Widząc grymas Bonda''): Źle zrobiłam?<br />'''Bond:''' Lepiej, żeby ci to nie weszło w zwyczaj.
* '''Robotnik (''po spadnięciu ze skały samochodu ścigającego Bonda''):''' Jak to się stało?<br />'''Bond:''' Chyba jechali na pogrzeb.
** ''- I put a black widow spider underneath his mosquito net... a female, they're the worst. It took him a whole week to die. Did I do wrong? <br />Well, it wouldn't do to make a habit of it.'' (ang.)
** Zobacz też: [[pogrzeb]], [[samochód]]
 
* '''Panna Taro:''' Pójdę coś na siebie włożyć.<br />'''Bond:''' Proszę nie robić sobie kłopotu z mojego powodu. (''Po pocałunku''): Przepraszam. Myślałem, że zostałem zaproszony, żeby podziwiać widoki.
 
* '''M''' (''biorąc do ręki pistolet Bonda''):''' Tak myślałem. Znowu ta cholerna beretta. Już o tym rozmawialiśmy. (''Do majora Boothroyda''): Proszę mu to wytłumaczyć. Po raz ostatni.<br />'''Boothroyd:''' Zgrabna i lekka... w damskiej torebce. Ale nie ma siły przebicia.
** Zobacz też: [[broń]], [[pistolet]]
 
* '''Fotografka''' (''po wykręceniu jej ręki przez Quarrela''):''' To boli!<br />'''Quarrel:''' Kapitan chce ci drinka postawić.<br />'''Fotografka:''' To boli!<br />'''Quarrel:''' Co ty powiesz?
** Zobacz też: [[śmierćból]]
 
* Wybacz. Proszę ją zamknąć, inspektorze. I niech pan uważa na jej lakier do paznokci.
** Postać: James Bond
** Opis: po tym, jak panna Taro wsiada do samochodu z policją w środku.
 
* '''Honey:''' Co tutaj robisz? Szukasz muszelek?<br />'''Bond:''' Nie. Po prostu szukam.
** Zobacz też: [[muszla]]
 
* '''Honey (''o właścicielu domu, w którym niegdyś mieszkała''):''' Pozwolił mi zostać za darmo. Ale pewnej nocy przyszedł do mojego pokoju. No i wiesz. Podrapałam mu twarz, ale był silniejszy.<br />'''Bond:''' Co stało się potem?<br />'''Honey:''' Włożyłam mu pod moskitierę czarną wdowę, pająka. To była samica, a one są najgorsze. Umierał przez tydzień. (''Widząc grymas Bonda''): Źle zrobiłam?<br />'''Bond:''' Lepiej, żeby ci to nie weszło w zwyczaj.
 
* '''Doktor No:''' Podziwiał pan moje akwarium?<br />'''Bond:''' Tak. Robi wrażenie.<br />'''Doktor No:''' Unikatowy okaz, jeśli wolno mi to stwierdzić. Sam je zaprojektowałem. Zastosowałem wypukłe szkło grubości 10 cali, co daje powiększający efekt.<br />'''Bond:''' Szprotki wyglądają jak wieloryby. Podobnie jak pan na tej wyspie, doktorze.<br />'''Doktor No:''' To zależy, po której stronie szkła się stoi.
** Zobacz też: [[akwarium]]
 
==''Goldfinger'' (1964)==
(tłum. Tomasz Beksiński)
 
* '''Bond:''' Oczekuje pan, że będę mówił?<br />'''Goldfinger:''' Nie, panie Bond! Oczekuję, że pan umrze!
** Zobacz też: [[śmierć]]
 
* '''Bond:''' Kim pani jest?<br />'''Pussy:''' Nazywam się Pussy Galore.<br />'''Bond:''' Ja chyba śnię.
** ''- Who are you?<br />- My name is Pussy Galore.<br /> I must be dreaming.'' (ang.)
 
* '''Bond:''' Oczekuje pan, że będę mówił?<br />'''Goldfinger:''' Nie, panie Bond! Oczekuję, że pan umrze!
** ''- Do you expect me to talk?<br />- No, Mr. Bond. I expect you to die.'' (ang.)
** Zobacz też: [[śmierć]]

* '''Bond:''' Pan już odjeżdża?<br />'''Goldfinger:''' Przykro mi, ten pan ma spotkanie z prasą.<br />''Solo zostaje sprasowany z swoim samochodzie, po chwili przyjeżdża Oddjob ze zwłokami.''<br />'''Goldfinger:''' Pan wybaczy, muszę oddzielić moje złoto od św. pamięci pana Solo.<br />'''Bond:''' Naprawdę miał spotkanie z prasą.
**''- Forgive me, Mr. Bond, but, uh... I must arrange to separate my gold from the late Mr. Solo.<br />As you said, he had a pressing engagement.'' (ang.)
 
==''W obliczu śmierci'' (1987)==
(tłum. Tomasz Beksiński)
 
* '''Rosika Miklos:''' Szybko, ładujmy go do pojemnika.<br />'''Koskov:''' Do jakiego pojemnika?<br. />'''Bond:''' W czopie do szorowania rurociągu przewidziano miejsce dla człowieka.<br />'''Koskov:''' Masz na myśli nasz rurociąg?!<br />'''Bond:''' Wielka radziecka chluba. Przekazuje gaz do europy zachodniej.<br />'''Koskov:''' Ale nie mnie!<br />'''Bond:''' Spokojnie, pójdzie jak po maśle.<br />'''Rosika Miklos:''' Masło masłem, jeśli otworzy pan zawór za wcześnie, zostanie z niego marmolada.<br />'''Koskov:''' Pojemniki, masło, marmolada... musi być inny sposób!<br />'''Bond:''' Nie gadać. Odpręż się.<br />'''Koskov:''' Ilu już tak przemyciliście?<br />'''Bond:''' Jesteś pierwszy.<br />'''Koskov''' (''tuż przed zamknięciem pojemnika''):''' Aaa!
 
==''GoldenEye'' (1995)==
Linia 65 ⟶ 71:
 
* Zostaw, to mój lunch!
** ''Don't touch that! It's my lunch!'' (ang.)
** Postać: Q
** Opis: do Bonda oglądającego z zainteresowaniem [[kanapka|kanapkę]].
Linia 89 ⟶ 96:
 
* '''Dr Christmas Jones:''' Muszę odzyskać pluton, bo ktoś dobierze mi się do tyłka.<br />'''Bond:''' Wszystko w swoim czasie.
** ''- I gotta get it [plutonium] back, or someone's gonna have my ass.<br />- First things first.'' (ang.)
 
* '''Renard:''' Nie możesz mnie zabić, ja już nie żyje.</br />'''Bond:''' Niedostatecznie jak na mój gust.
Linia 105 ⟶ 113:
 
* Życie nie ma sensu, jeśli nie czuje się, że się żyje.
** ''There's no point living, if you can't feel alive.'' (ang.)
** Postać: RenardElektra King
** Zobacz też: [[sens]], [[życie]]