Georg Christoph Lichtenberg: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m →‎C: txt oryg + źr
m txt oryg + źr
Linia 143:
 
* Gdyby nam jakiś anioł opowiedział coś ze swej filozofii, sądzę, że niektóre zdania brzmiałyby tak, jak 2 x 2 = 13.
** ''Wenn uns ein Engel einmal aus seiner Philosophie erzählte, ich glaube, es müsstenmüßten wohl manche Sätze so klingen als wie 2 xmal 2 =ist 13.'' (niem.)''
** Źródło: [http://books.google.pl/books?id=UkomAAAAMAAJ ''Vermischt schriften''], tom I, wyd. Verlag der Dieterichschen buchhandlung, Göttingen 1853, s. 105.
 
* Gdyby w lombardzie przyjmowano ludzi, ciekaw jestem, ile by za mnie dano.
Linia 257 ⟶ 258:
 
* Milton, wielki głosiciel wolności, miał trzy żony i trzy córki, ale tak niskie pojęcie o kobietach, iż sądził, że ich przeznaczeniem jest słuchanie. I do tego stopnia, że nie pozwolił córek swych uczyć pisania. Sądzę, iż musiałaby to być bardzo zabawna lektura porównywać przemówienia takiego rycerza wolności z historią małej monarchii, na czele której stoi on sam.
** ''Milton, der große Freiheitsredner, hatte drei Weiber nach einander und drei Töchter, aber solche erniedrigende Begriffe vom weiblichen Gefchlechte daß er glaubte, sie wären bloß zum Gehorchen da. Dieses ging bei ihm so weit, daß er sogar seine eigenen Töchter nicht schreiben lernen ließ. Ich glaube, es müßte eine sehr unterhaltende Lectüre sein, die Reden eines solchen Freiheitsritters mit der Geschichte des kleinen monarchischen verglichen zu sehen, an dessen Spitze er selbst steht.'' (niem.)
** Źródło: [http://books.google.pl/books?id=UkomAAAAMAAJ ''Vermischt schriften''], tom I, wyd. Verlag der Dieterichschen buchhandlung, Göttingen 1853, s. 245-246.
 
* Miłość jest ślepa, ale małżeństwo przywraca jej wzrok.
Linia 352 ⟶ 355:
 
* Osioł wydaje mi się koniem przetłumaczonym na holenderski.
** ''Der Esel kommt mir vor wie ein Pferd ins Holländische übersetzt'' (niem.)
** Źródło: [http://books.google.pl/books?id=CrQUAAAAQAAJ ''Vermischte Schriften''], tom II, wyd. C. Kaulfuss u. C. Armbruster, Wiedeń 1817, s. 282.
 
==P==
Linia 369 ⟶ 374:
 
* Pisarz nadaje metaforze ciało, lecz czytelnik duszę.
** ''Der Schriftsteller gibt der Metapher den Leib, aber der Leser die Seele.'' (niem.)
 
* Po trzydziestoletniej wojnie z samym sobą doszło wreszcie do ugody; lecz czas został stracony.
Linia 381 ⟶ 387:
 
* Porządek prowadzi do wszelkich cnót. Lecz co prowadzi do porządku?
** ''Ordnung führt zu allen Tugenden! Aber was führt zur Ordnung?'' (niem.)
** Źródło: [http://books.google.pl/books?id=CrQUAAAAQAAJ ''Vermischte Schriften''], tom II, wyd. C. Kaulfuss u. C. Armbruster, Wiedeń 1817, s. 109.
 
* Powiedzcie, czy istnieje jeszcze poza Niemcami kraj, w którym się raczej uczy nosa zadzierać niż czyścić.