William Shakespeare: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
uzupełnienie, formatowanie automatyczne, łamanie wierszy
Linia 15:
 
==''Juliusz Cezar''==
(ang. ''Julius Caesar''; tłum. Stanisław Barańczak)
* Wołać będzie: mordować! I spuści psy wojny.
 
** '' Cry "Havoc!" and let slip the dogs of war.'' (ang.)
* Chodźmy. Noc idzie. Mrok na polu zgęstniał. Czas zakosztować uroków zwycięstwa!
** Źródło: akt III, scena 1
 
* [[Strzeż się Idów Marcowych]].
** ''Beware Ides of March.'' (ang.)
** Źródło: akt I, scena 2
 
* Tchórz, zanim umrze, kona wiele razy,<br />Walecznych jedna tylko śmierć spotyka.
 
* Wołać będzie: mordować! I spuści psy wojny.
** '' Cry "Havoc!" and let slip the dogs of war.'' (ang.)
** Źródło: akt III, scena 1
 
==''Kupiec wenecki''==
Linia 34 ⟶ 40:
(tłum. [[Józef Paszkowski]])
 
* Czy osłu nie wolno dostrzec, że wóz konia ciągnie?
* Tak sobie żyć będziem,<br />Modlić się, śpiewać, pleść stare powieści,<br />Śmiać się do złotych motylów i słuchać,<br />Jak prostaczkowie opowiadać będą,<br />Co się u dworu dzieje, kto wygrywa,<br />Kto traci, kto jest w łasce, kto w niełasce.
** ''So we'll live,<br />And pray, and sing, and tell old tales, and laugh<br />At gilded butterflies, and hear poor rogues<br />Talk of court news; and we'll talk with them too, —<br />Who loses and who wins; who's in, who's out.'' (ang.)
** Źródło: [[s:Król Lir|''Król Lir'']], [[s:Król Lir/Akt V|akt V]], scena III, wyd. Gebethner i Wolff, Kraków 1913, s. 99.
 
* Mądrość i cnota złym zdaje się zdrożną,<br />Gnój pachnie gnojkom.
Linia 49 ⟶ 53:
 
* Nie być najgorszym, jest to już zaletą<br />W zepsuciu tego świata.
** ''notNot being the worst<br />Stands in some rank of praise.'' (ang.)
** Źródło: [[s:Król Lir|''Król Lir'']], [[s:Król Lir/Akt II|akt II]], scena IV, wyd. Gebethner i Wolff, Kraków 1913, s. 51.
** Zobacz też [[s:Król Lir|tekst utworu na Wikiźródłach]]
 
* Prawda, jak pies, musi iść do budy, wygnana batem, podczas gdy kłamliwa Pani Suka może wylegiwać się przy kominku i cuchnąć.
 
* Tak sobie żyć będziem,<br />Modlić się, śpiewać, pleść stare powieści,<br />Śmiać się do złotych motylów i słuchać,<br />Jak prostaczkowie opowiadać będą,<br />Co się u dworu dzieje, kto wygrywa,<br />Kto traci, kto jest w łasce, kto w niełasce.
** ''So we'll live,<br />And pray, and sing, and tell old tales, and laugh<br />At gilded butterflies, and hear poor rogues<br />Talk of court news; and we'll talk with them too, —<br />Who loses and who wins; who's in, who's out.'' (ang.)
** Źródło: [[s:Król Lir|''Król Lir'']], [[s:Król Lir/Akt V|akt V]], scena III, wyd. Gebethner i Wolff, Kraków 1913, s. 99.
 
* Z niczego może być tylko nic.
 
* Źle się wiedzie błaznom w nędznym roku tym, gdy mędrzec głupcem się staje i nie wiedząc, co począć z umysłem swym, błazeńskie małpuje obyczaje.
 
==''Makbet''==
Linia 63 ⟶ 77:
 
* Życie jest tylko przechodnim półcieniem<br />Nędznym aktorem, który swą rolę<br />przez parę godzin wygrawszy na scenie<br />W nicość przepada – powieścią idioty<br />Głośną wrzaskliwą, a nic nie znaczącą.
 
==''Otello''==
(ang. ''Othello''; tłum. Maciej Słomczyński)
 
* Kto drwi ze straty, złodzieja okrada;<br />Sam siebie łupi, kto po stradzie biada.
 
* Mnie zwiodła, Maurze; przyglądaj się bacznie;<br />Być może ciebie także zwodzić zacznie?
 
* Słowo to słowo. A nikt wrzodów duszy<br />Nie przeciął w głąb jej, sięgając przez uszy.
 
* To pewnie wina księżyca; zanadto<br />Przybliżył się do ziemi, a to wpędza<br />Ludzi w szaleństwo.
 
* Zanimbym powiedział, że utopię się dla jakiejś gęsi, wymieniłbym moje człowieczeństwo z pawianem.
** ''Ere I would say I would drown myself for the love of a guinea hen, I would change my humanity with a baboon.'' (ang.)
** Źródło: ''Otello''akt 1
 
==''Romeo i Julia''==
Linia 106 ⟶ 135:
 
* Śmierci, śmierci, przybądź po mnie,<br />Ciało me w cyprysach złóż,<br />Bo dziewczyna, bo dziewczyna<br />W serce moje wbiła nóż.<br />Niech całun biały cisy przystroją,<br />Uczyńcie tak!<br />Bo jakiż lepiej gorzką śmierć moją<br />Opłacze znak.
 
** Źródło: ==''Wiele hałasu o nic'', akt II, scena 1==
(ang. ''Much Adoe About Nothing''; tłum. Maciej Słomczyński)
 
* Byk Jowisz, panie, igrał z pięknym rykiem.<br />Lecz twego ojca krowa z pewnym bykiem,<br />Miała cielaka – skutek tych słodyczy.<br />Rysy ma twoje i podobnie ryczy.
 
* Mów szeptem, jeśli mówisz o miłości.
** ''Speak low if you speak love''. (ang.)
** Źródło: ''[[Otello]]''akt II, aktscena 1
 
==Inne==
* A najważniejsze, byś zawsze był wierny sobie.
** Źródło: ''Przykazania etyki prawniczej: księga myśli, norm i rycin'', oprac. Roman Tokarczyk, wyd. Wolters Kluwer Polska, s. 29.
 
* A wniosek taki: nie zagrodzisz niczym<br />Brzucha kobiety. Wiedz o tym,<br />że wpuści On i wypuści wszystkich nieprzyjaciół,<br />Wraz z taborami i w pełnym rynsztunku.
** Źródło: ''Zimowa opowieść'' (ang. ''The Winter's Tale''), tłum. Maciej Słomczyński
 
* Bądź dla siebie takim, jakim byłbyś dla przyjaciela.
Linia 128 ⟶ 169:
* Jak się kobieta uprze, to diabła przegada.
** Źródło: ''Leksykon złotych myśli'', wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
 
* Jest to, panie, dziewica uboga i brzydka jak nieszczęście, ale niewątpliwie dziewica i niewątpliwie moja wybranka: taki już mam gest, że wybieram to, czego nikt inny nie chce.
** Źródło: ''Jak wam się podoba'' (ang. ''As You Like It''), tłum. Maciej Słomczyński
 
* Jeśli z miłości kłamią, jakże miłość przysięgną?
Linia 137 ⟶ 181:
** ''A horse! A horse! My kingdom for a horse!'' (ang.)
** Źródło: ''[[Ryszard III]]'', 5, 4, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński
 
* Kto umie lepiej poskromić złośnicę,<br />niech zawiadomi całą okolicę.
** Źródło: ''Poskromienie złośnicy'' (ang. ''Taming of the Shrew''), tłum. Stanisław Barańczak
 
* Kto umiera, płaci swoje długi.
Linia 170 ⟶ 217:
 
* Miód, chociaż słodki, nadmiarem słodyczy tłumi apetyt i sprowadza mdłości. Kochaj z umiarem.
 
* Mów szeptem, jeśli mówisz o miłości.
** ''Speak low if you speak love''. (ang.)
** Źródło: ''Wiele hałasu o nic'', akt II, scena 1
 
* Mówić to mało, trzeba mówić do rzeczy.
Linia 215 ⟶ 258:
 
* Prawdziwa miłość zawsze milczy: wyrazem prawdy są czyny, nie słowa.
 
* Przebóg, wszystko mi jedno, raz tylko człowiek może umrzeć. Jesteśmy Bogu śmierć dłużni; jak bądź obrócą się rzeczy, kto tego roku umrze, ma spokój na rok przyszły.
** Źródło: ''Henryk IV'' (ang. ''King Henry the Fourth''), tłum. Stanisław Barańczak
 
* Puste naczynia robią najwięcej hałasu.
Linia 226 ⟶ 272:
 
* Sen jest balsamem dla duszy.
 
* Senna jesteś, to zbawienna ospałość, Poddaj się jej – wiem ci dobrze, że oprzeć się nie możesz.
** Źródło: ''Burza'' (ang. ''The Tempest''), tłum. Stanisław Barańczak
 
* Serce miej otwarte dla wszystkich, zaufaj niewielu.
Linia 232 ⟶ 281:
 
* Tak to rozwaga czyni nas tchórzami.
 
* To pewnie wina księżyca; zanadto<br />Przybliżył się do ziemi, a to wpędza<br />Ludzi w szaleństwo.
** Źródło: ''Otello''
 
* Toć odrobina tego zmienić zdolna<br />Czarne na białe, szpetne na urodne,<br />A złe na dobre, podłe na szlachetne,<br />Starość na młodość, tchórza na rycerza.<br />Na co to, bogi? To zdolne odciągnąć<br />Kapłanów waszych od waszych ołtarzy,<br />Wyrwać poduszkę spod głów zdrowych ludzi<br />(...)<br />Złodziejom daje godność i pokłony,<br />Na senatorskiej ławie ich osadza.<br />Zwiędłą już wdowę w nowe stadło wiedzie;<br />Tej, którą nawet szpital trędowatych<br />Od drzwi by swoich odepchnął ze wstrętem,<br />Wdzięk i woń daje wiosennego ranka.<br />(...)<br />Widomy Boże, wszystkie przeciwieństwa<br />Ty w jednym możesz połączyć uścisku!<br />W każdym języku każdą wygrasz sprawę!<br />O, ty, probierczy serc ludzkich kamieniu!<br />Przypuść, że podniósł bunt człek, twój niewolnik,<br />Twoją potęgą zniszcz ród jego cały,<br />By mogły bestie tym światem zawładnąć!
Linia 254 ⟶ 300:
* Wszystko, co żyje, musi umrzeć, przechodząc poprzez naturę do wieczności.
** ''All that lives must die, passing through nature to eternity.'' (ang.)
 
* Zanimbym powiedział, że utopię się dla jakiejś gęsi, wymieniłbym moje człowieczeństwo z pawianem.
** ''Ere I would say I would drown myself for the love of a guinea hen, I would change my humanity with a baboon.'' (ang.)
** Źródło: ''[[Otello]]'', akt 1
 
* Zdaje mi się, że widzę... gdzie?<br />Przed oczyma duszy mojej.