Giovanni Boccaccio: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m drobne redakcyjne
m drobne redakcyjne + źr
Linia 1:
[[Plik:Giovanni Boccaccio.jpg|mały|Giovanni Boccaccio]]
'''[[w:Giovanni Boccaccio|Giovanni Boccaccio]]''' (1313–1375) – włoski pisarz.
== Dekameron: sto powiastek ==
* Groźby są tylko bronią dla zagrożonego.
** ''Le minacce essere che arme del minacciato.'' (wł.)
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/docmetadata?id=12569 ''Dekameron: sto powiastek''], tom II], Dzień ósmy, VII, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 128133, tłum. Władysław Szanser.
 
* Jeden kogut na dziesięć kur zupełnie wystarczy, ale i to słyszałem także, że dziesięciu mężów ledwo albo i zgoła jednej niewiasty nasycic nie zdołają.
** ''Un gallo basta assai bene a diece galline, ma che diece uomini posson male o con fatica una femina sodisfare.'' (wł.)
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/docmetadata?id=12566 ''Dekameron: sto powiastek''], tom I], Dzień trzeci, I, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 172, tłum. Władysław Szanser.
 
* Jednym cięciem dębu obalić nie sposóbmożna.
** ''Per lo primo colpo non cade la quercia.'' (wł.)
** Źródło: ''Leksykon złotych myśli'', wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/docmetadata?id=1256612569 ''Dekameron:tom sto powiastek''II], tom I, Dzień drugisiódmy, VIIIX, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 12881, tłum. Władysław Szanser.
 
* Jeśli żarcik ma ukąsić, nie jak pies ale jak jagnię kąsać powinien; w przeciwnym bowiem razie nie żart to będzie, ale grubiaństwo.
** ''la natura de' motti cotale, che essi, come la pecora morde, deono cosí mordere l'uditore e non come 'l cane: per ciò che, se come il cane mordesse il motto, non sarebbe motto ma villania.'' (wł.)
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/docmetadata?id=12569 ''Dekameron: sto powiastek''], tom II], Dzień szósty, III, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 1289, tłum. Władysław Szanser.
** Zobacz też: [[jagnię]], [[pies]], [[żart]]
 
* Usta całowane nie tracą świeżości ani rumieńca, i jak księzyc wciąż się odnawiają.
** ''Bocca baciata non perde ventura, anzi rinnuova come fa la luna.'' (wł.)
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/docmetadata?id=12566 tom I], Dzień drugi, VII, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 128, tłum. Władysław Szanser.
 
== Inne ==
 
* Nie ma takiej materii, którą by do dna wyczerpać można.
Linia 25 ⟶ 33:
* Prawa starzeją się i niekiedy umierają.
** Źródło: ''Przykazania etyki prawniczej: księga myśli, norm i rycin'', oprac. Roman Tokarczyk, wyd. Wolters Kluwer Polska, s. 52.
 
* Usta całowane nie tracą świeżości ani rumieńca, i jak księzyc wciąż się odnawiają.
** ''Bocca baciata non perde ventura, anzi rinnuova come fa la luna.'' (wł.)
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/docmetadata?id=12566 ''Dekameron: sto powiastek''], tom I, Dzień drugi, VII, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 128, tłum. Władysław Szanser.
 
* Wielu mniema i głosi, że miłość odbiera rozum i ludzi jakoby w głupców zamienia. Zdaje mi się, że to mniemanie jest mylne. Miłość niszczy prawa i nadaje nowe.