Owidiusz: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
m →‎O: spacja
Alessia (dyskusja | edycje)
+1, formatowanie automatyczne
Linia 1:
[[Plik:Publius Ovidius Naso.jpg|mały|<center>Owidiusz</center>]]
'''[[w:Owidiusz|Owidiusz]]''' (łac. ''Publius Ovidius Naso''; 43 p.n.e.–17 n.e.) – rzymski poeta.
** Źródło: ==''Heroidy''==
(tłum. Wanda Markowska)
* Faonie, tylko Tyś jest moją troską, Ciebie powracają mi moje sny, sny jaśniejsze niż pogodny dzień. Tam Cię odnajduję, choć nie ma Cię w naszych stronach. Niedługie są jednak radości, jakimi darzy sen. Często zda mi się, że na twoich ramionach wspieram głowę, często widzę, jak moje oplatają Twoją. Rozpoznaję pocałunki, któreś złączywszy język swój z moim, tak umiejętnie umiał brać, tak umiejętnie dawać. Potem Cię pieszczę i mówię słowa zupełnie jak w rzeczywistości, czuwają me usta i zmysły czuwają. Wstyd nie pozwala mi opowiadać więcej, gdy wszystko się dopełniło i wszystko było radością, ale bez Ciebie nie mogę czuć się szczęśliwą.
 
* Teraz są pola uprawne tam, gdzie kiedyś była Troja.
** ''Iam seges est ubi Troia fuit.'' (łac.)
 
==''Pieśni miłosne''==
(łac. ''Amores'')
 
* Daremnie się trudzisz, okrutny mężu, stawiając stróża przy urodziwej żonie: każda kobieta pilnuje siebie sama i jeżeli dochowuje wierności to nigdy ze strachu.<br />Inne zaś, ponieważ im się zabrania, chętnie broją. A gdy nawet będziesz pilnował jej ciała, będzie cudzołożyć w myśli. A więc, jeżeli nie zechce, nie da się upilnować, choćbyś wszystko pozamykał na klucz. A i ciała nie ustrzeżesz przed zdradą. Wszystkich oddalisz, a gach i tak pozostanie w domu. Ta, której wolno grzeszyć, grzeszy mniej: sama możliwość podcina korzenie występku.
 
* Dążymy do tego, co zakazane i pożądamy rzeczy zabronionych: zawsze choremu smakuje niedozwolony pokarm. Argus miał sto oczu na czole i karku, a mimo to nieraz Amor potrafił wywieść go w pole. Danae, która została zamknięta jako dziewica w komnacie z kamienia i żelaza, wyszła stamtąd jako matka; Penelopa zaś, choć przez nikogo nie pilnowana, zachowała cnotę wśród młodych zalotników.
 
* Miłość, o ile przeszkód nie ma do zwalczenia, <br />Rodzi przesyt i nudzi, jak zbyt słodkie jadło.
** Źródło: II, 19, 25.
** Zobacz też: [[miłość]]
Linia 27 ⟶ 35:
==''Sztuka kochania''==
{{osobne|Sztuka kochania (poemat)}}
 
* Drobiazgi najlepiej schlebiają kobiecej próżności.
 
Linia 170 ⟶ 179:
 
===T===
* Teraz są pola uprawne tam, gdzie kiedyś była Troja.
** ''Iam seges est ubi Troia fuit.'' (łac.)
** Źródło: ''Heroidy''
 
* Tu jestem barbarzyńcą, którego nikt nie zrozumie.
** ''Barbarus hic ego sum, qui non intellegor ulli.'' (łac.)
Linia 219 ⟶ 224:
 
[[az:Ovid]]
[[bg:Овидий]]
[[bs:Publius Ovidius Naso]]
[[br:Ovidius]]
[[bg:Овидий]]
[[ca:Publi Ovidi Nasó]]
[[cs:Publius Ovidius Naso]]