Brothers in Arms: Earned in Blood: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m r2.7.2+) (Robot dodał en:Brothers in Arms: Earned in Blood |
formatowanie, -szablon |
||
Linia 1:
'''[[w:Brothers in Arms: Earned in Blood|Brothers in Arms: Earned in Blood]]''' – Gra komputerowa z gatunku first-person shooter w realiach II wojny światowej. Jest to kontynuacja gry ''[[Brothers in Arms: Road to Hill 30]]''
{{wulgaryzmy}}
==Wypowiedzi postaci==
===Bitwa pod młynem===▼
*
** Postać: Doyle
===Śluzy La Barquette===▼
*
** Postać: Johnson
** Opis: 6 czerwca. Emocjonalny komentarz płk. Johnsona po tym, jak dowiedział się, że przysyłają mu Hartsocka.▼
==Dialogi==
===Droga usłana różami=== ===Trzy Patrole===▼
===Bój o Baupte===▼
▲* '''Paddock''' : Z Kansas, sir!
===All Americans part 1===▼
▲* '''Doyle''' : Ma na myśli jednostkę, matole.
[[Kategoria:Gry komputerowe]]
▲* Opis: Ppłk. Cole pyta się Paddocka o jednostkę przed atakiem na konwój niemiecki.
▲==Trzy Patrole==
▲* '''Baker''' : Red, ty poprowadzisz patrol. Corrion i Desola, jesteście ze mną.
▲* '''Corrion''' : Świetnie.
▲* '''Baker''' : Nie teraz, Sam.
▲* '''Allen''' : Właśnie, nie teraz Sam.
▲* '''Baker''' : A ty, zaopiekuj się tymi dwoma.
▲* '''Allen''' : Cholera.
▲* '''Garnett''' : Dupek. Masz za wielki ryj. Powtarzam to cholera codziennie. Masz za wielki ryj. Mógłbyś tam wsadzić gramofon.
▲* Opis: Chwila przed atakiem na Haut Fournel.
▲==Śluzy La Barquette==
▲* '''Johnson''' : Cały dzień, chcę żeby mi dali jakieś pierdolone wsparcie, a oni przysyłają mi jakiegoś kaprala? Ballard może mnie pocałować w dupę. Zostały nam ostatnie magazynki. Paige, McConnel weźcie amunicję!
▲* Opis: Emocjonalny komentarz płk. Johnsona po tym, jak dowiedział się, że przysyłają mu Hartsocka.
▲==Bój o Baupte==
▲* '''Paddock''' : Cholera! Red dostał! Sanitariusz!
▲* '''Friar''' : Tu nie ma sanitariusza! Zapomniałeś gdzie jesteśmy Paddock?! Trzymaj się, Red, jakoś cię połatam.
▲* '''Paddock''' : Nie ma czasu na kokardki, Friar. Załóż to cholerstwo!
▲* '''Friar''' : Co się drzesz chłopaczku z Kansas?! Wal do tych pierdolonych Niemców!!!
▲ '''Paddock''' : Shit! Red's down! Medic!
▲ '''Friar''' : There's no medic! Look where we are, Paddock! (...) Don't shout on me, you boy from Kansas. Fire to fucking Germans!!!(ang.)
▲==Bitwa pod młynem==
▲* '''Doyle''' : Twoje mapy nic nie wspominały o tych pieprzonych 88! Widzę cię skurwysynu! Możesz się już modlić!
▲ '''Doyle''' : Your maps nothing says about this fucking 88! I see you motherfucker! You can pray, now!
▲==All Americans part 1==
▲* '''Doyle''' : Heh... St. Sauveur...
▲* '''Paddock''' : To jest to? Cóż, jeśli jesteście na tyle pojebani, żeby tam iść, to idę z wami.
[[en:Brothers in Arms: Earned in Blood]]
|