Brothers in Arms: Earned in Blood: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m r2.7.2+) (Robot dodał en:Brothers in Arms: Earned in Blood
formatowanie, -szablon
Linia 1:
'''[[w:Brothers in Arms: Earned in Blood|Brothers in Arms: Earned in Blood]]''' – Gra komputerowa z gatunku first-person shooter w realiach II wojny światowej. Jest to kontynuacja gry ''[[Brothers in Arms: Road to Hill 30]]''
{{DoPracowania|brakuje definicji, kategorii, trzeba też dostosować do obowiązującego schematu}}
'''[[w:Brothers in Arms: Earned in Blood|Brothers in Arms: Earned in Blood]]'''
 
{{wulgaryzmy}}
==Wypowiedzi postaci==
===Bitwa pod młynem===
* '''Doyle''' : Twoje mapy nic nie wspominały o tych pieprzonych 88! Widzę cię skurwysynu! Możesz się już modlić!
** '''Doyle''' : Your maps nothing says about this fucking 88! I see you motherfucker! You can pray, now!'' (ang.)
** Postać: Doyle
===Śluzy La Barquette===
* '''Johnson''' : Cały dzień, chcę żeby mi dali jakieś pierdolone wsparcie, a oni przysyłają mi jakiegoś kaprala? Ballard może mnie pocałować w dupę. Zostały nam ostatnie magazynki. Paige, McConnel weźcie amunicję!
** Postać: Johnson
** Opis: 6 czerwca. Emocjonalny komentarz płk. Johnsona po tym, jak dowiedział się, że przysyłają mu Hartsocka.
 
==Dialogi==
===Droga usłana różami===
* :'''Cole:''' : Skąd jesteście, spadochroniarzu?
* :'''Paddock:''' : Z Kansas, sir!
*: '''Doyle:''' : Ma na myśli jednostkę, matole.
*:: Opis: Ppłk5/6 czerwca. Ppłk Cole pyta się Paddocka o jednostkę przed atakiem na konwój niemiecki.
===Trzy Patrole===
* :'''Baker:''' : Red, ty poprowadzisz patrol. Corrion i Desola, jesteście ze mną.
* :'''Corrion:''' : Świetnie.
* :'''Baker:''' : Nie teraz, Sam.
* :'''Allen:''' : Właśnie, nie teraz Sam.
* :'''Baker:''' : A ty, zaopiekuj się tymi dwoma.
* :'''Allen:''' : Cholera.
* :'''Garnett:''' : Dupek. Masz za wielki ryj. Powtarzam to cholera codziennie. Masz za wielki ryj. Mógłbyś tam wsadzić gramofon.
*:: Opis: 6 czerwca. Chwila przed atakiem na Haut Fournel.
 
===Bój o Baupte===
* '''Paddock''' : Z Kansas, sir!
* :'''Paddock:''' : Cholera! Red dostał! Sanitariusz!
* :'''Friar:''' : Tu nie ma sanitariusza! Zapomniałeś gdzie jesteśmy Paddock?! Trzymaj się, Red, jakoś cię połatam.
* :'''Paddock:''' : Nie ma czasu na kokardki, Friar. Załóż to cholerstwo!
* :'''Friar:''' : Co się drzesz chłopaczku z Kansas?! Wal do tych pierdolonych Niemców!!!
:'''Paddock:''' : Shit! Red's down! Medic!
:'''Friar:''' : There's no medic! Look where we are, Paddock! (...) Don't shout on me, you boy from Kansas. Fire to fucking Germans!!!(ang.)
 
===All Americans part 1===
* '''Doyle''' : Ma na myśli jednostkę, matole.
* :'''Doyle:''' : Heh... St. Sauveur...
* :'''Paddock:''' : To jest to? Cóż, jeśli jesteście na tyle pojebani, żeby tam iść, to idę z wami.
 
* Data: 5/6 czerwca.
 
[[Kategoria:Gry komputerowe]]
* Opis: Ppłk. Cole pyta się Paddocka o jednostkę przed atakiem na konwój niemiecki.
==Trzy Patrole==
* '''Baker''' : Red, ty poprowadzisz patrol. Corrion i Desola, jesteście ze mną.
 
* '''Corrion''' : Świetnie.
 
* '''Baker''' : Nie teraz, Sam.
 
* '''Allen''' : Właśnie, nie teraz Sam.
 
* '''Baker''' : A ty, zaopiekuj się tymi dwoma.
 
* '''Allen''' : Cholera.
 
* '''Garnett''' : Dupek. Masz za wielki ryj. Powtarzam to cholera codziennie. Masz za wielki ryj. Mógłbyś tam wsadzić gramofon.
 
* Data: 6 czerwca.
 
* Opis: Chwila przed atakiem na Haut Fournel.
==Śluzy La Barquette==
* '''Johnson''' : Cały dzień, chcę żeby mi dali jakieś pierdolone wsparcie, a oni przysyłają mi jakiegoś kaprala? Ballard może mnie pocałować w dupę. Zostały nam ostatnie magazynki. Paige, McConnel weźcie amunicję!
 
* Data: 6 czerwca.
 
* Opis: Emocjonalny komentarz płk. Johnsona po tym, jak dowiedział się, że przysyłają mu Hartsocka.
==Bój o Baupte==
* '''Paddock''' : Cholera! Red dostał! Sanitariusz!
 
* '''Friar''' : Tu nie ma sanitariusza! Zapomniałeś gdzie jesteśmy Paddock?! Trzymaj się, Red, jakoś cię połatam.
 
* '''Paddock''' : Nie ma czasu na kokardki, Friar. Załóż to cholerstwo!
 
* '''Friar''' : Co się drzesz chłopaczku z Kansas?! Wal do tych pierdolonych Niemców!!!
 
'''Paddock''' : Shit! Red's down! Medic!
 
'''Friar''' : There's no medic! Look where we are, Paddock! (...) Don't shout on me, you boy from Kansas. Fire to fucking Germans!!!(ang.)
==Bitwa pod młynem==
* '''Doyle''' : Twoje mapy nic nie wspominały o tych pieprzonych 88! Widzę cię skurwysynu! Możesz się już modlić!
 
'''Doyle''' : Your maps nothing says about this fucking 88! I see you motherfucker! You can pray, now!
==All Americans part 1==
* '''Doyle''' : Heh... St. Sauveur...
 
* '''Paddock''' : To jest to? Cóż, jeśli jesteście na tyle pojebani, żeby tam iść, to idę z wami.
 
[[en:Brothers in Arms: Earned in Blood]]