Ojciec chrzestny: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
formatowanie automatyczne, szablon |
Skrócenie hasła według wytycznych. |
||
Linia 8:
* Mówisz o zemście. Czy zemsta przywróci ci syna? Albo mnie mojego? Wyrzekam się zemsty za syna. Z egoistycznych pobudek. Przez tę aferę z Sollozzem mój najmłodszy syn musiał uciekać z kraju. Chcę zadbać o to, by mógł bezpiecznie wrócić. Oczyszczony z fałszywych zarzutów. Są fałszywe. Jestem przesądny. Jeśli zdarzy mu się nieszczęśliwy wypadek, zastrzeli go policjant, powiesi się w celi więziennej lub uderzy w niego piorun, to będę za to winił... kogoś z obecnych na tej sali. I tego już nie wybaczę. Ale poza tym pragnę przysiąc na dusze moich wnuków, że to nie ja złamię pokój, który tu dziś zawrzemy.
** ''You talk about vengance. Is vengance going to bring your son back to you or my boy to me? I forgo the vengance of my son. But my youngest son had to leave this country because of this Sollozzo business. So now I have to make arraingments to bring him back safely cleared of all these false charges. But I'm a supersticious man. And if some unluck accident should befall him, if he should be shot in the head by a police officer, or if should hang himself in his jail cell, or if he's struck by a bolt of lightning... then I'm going to blame some of the people in this room... and that, I do not forgive. But, that aside, let say that I swear, on the souls of my grandchildren, that I will not be the one to break the peace we have made here today.''
* Zawsze starałem się być zapobiegliwy. Kobiety i dzieci mogą być beztroskie, my nie.
** ''I spent my whole life trying not to be careless. Women and children can afford to be careless, but not men.''
* Pracowałem całe życie. Dbałem o rodzinę. Nie żałuję. Nie chciałem być marionetką
** ''I work my whole life, I don't apologize, to take care of my family. And I refused to be a fool dancing on the strings held by all of those big shots. That's my life, I don't apologize for that. But I always thought that when it was your time, that you would be the one to hold the strings. Senator Corleone, Governor Corleone, something. Well, there wasn't enough time, Michael. There just wasn't enough time.''
Linia 27 ⟶ 24:
* Nazywam się Michael Corleone. Są ludzie, którzy zapłaciliby za tę informację. Ale wtedy pana córka straciłaby ojca...
** ''My name is Michael Corleone. There are people who would pay a lot of money for that information. But then your daughter would lose a father...''
* Fredo... Jesteś moim bratem i kocham cię. Ale nigdy więcej nie występuj przeciw rodzinie.
** ''Fredo, you're my older brother, and I love you. But don't ever take sides with anyone against the Family again. Ever.''
* Barzini nie żyje. Philip Tattaglia też. I Moe Greene. Strachi. Cuneo. Dziś załatwiam sprawy rodziny, Carlo, więc mi nie kłam. Przyznaj się, co zrobiłeś. Dać mu drinka. Nie bój się, Carlo. Myślisz, że uczynię siostrę wdową? Trzymałem ci do chrztu syna. Napij się. Wykluczam cię z interesów rodziny. To twoja kara. Jesteś skończony. Polecisz do Vegas. Tom? Masz tam zostać. Rozumiesz? Ale nie mów, że jesteś niewinny. Bo to obraża moją inteligencję. I bardzo mnie złości.
** ''Barzini is dead. So is Phillip Tattaglia. Moe Greene. Stracci. Cuneo. Today I settled all family business so don't tell me that you're innocent. Admit what you did. Get him a drink. Don't be afraid, Carlo.Come on, you think I'd make my sister a widow? I'm Godfather to your son. Go ahead. Drink. Drink. No, you're out of the family business, that's your punishment. You're finished. I'm putting you on a plane to Vegas. Tom? I want you to stay there, you understand? Only don't tell me that you're innocent. Because it insults my intelligence and it makes me very angry.''
===Sonny Corleone===
Linia 37 ⟶ 40:
* Dość spotkań, dyskusji i sztuczek. Chcę Sollozza lub będzie wojna... Idziemy na materace.
** ''No more meetings, no more discussions, no more Sollozzo tricks. You give them one message... I want Sollozzo. If not, it's all-out war. We go to the mattresses.''
===Tom Hagen===
Linia 47:
* Prowadzę szczególną kancelarię. Jeden klient.
** ''I have a special practice. I handle one client.''
===Peter Clemenza===
Linia 57 ⟶ 54:
* Zostaw broń, weź cannoli.
** ''Leave the gun. Take the cannoli.''
===Virgil Sollozzo===
Linia 92 ⟶ 86:
:'''Don Corleone:''' Znam cię od wielu lat, ale o pomoc prosisz po raz pierwszy. Nie pamiętam, kiedy ostatni raz zaprosiłeś mnie na kawę. A moja żona trzymała do chrztu twe dziecko. Bądźmy szczerzy. Nie chciałeś mej przyjaźni. Bałeś się być moim dłużnikiem.
:'''Bonasera:''' Nie chciałem mieć kłopotów.
:'''Don Corleone:''' Rozumiem. W Ameryce znalazłeś raj. Dobrze zarabiałeś, chroniła cię policja i sądy. Nie potrzebowałeś mej przyjaźni. A teraz przychodzisz do mnie: „Don Corleone, sprawiedliwości”. Ale nie prosisz z szacunkiem. Nie proponujesz przyjaźni. Nie zwiesz mnie
:'''Bonasera:''' Byś wymierzył sprawiedliwość.
:'''Don Corleone:''' To nie jest sprawiedliwość. Ona żyje.
:'''Bonasera:''' A więc niech cierpią, tak jak ona. Ile mam ci zapłacić?
:'''Don Corleone:''' Bonasera. Bonasera. Co ja ci zrobiłem, że mnie tak nie szanujesz? Gdybyś przyszedł w przyjaźni
:'''Bonasera:''' Będziesz mym przyjacielem? Ojcze chrzestny?
:'''Don Corleone:''' Dobrze. Pewnego dnia, może nigdy nie nadejdzie, poproszę o przysługę. Ale póki co, dam ci tę
:'''Bonasera:''' Grazie, Ojcze chrzestny.
:'''Don Corleone:''' Zleć to Clemenzy'emu. To musi załatwić ktoś opanowany. Nie jesteśmy mordercami, choć ten grabarz tak mówi.
<br />
:'''Don Corleone:''' ''We have known each other many years, but this is the first time you've come to me for counsel or for help. I can't remember the last time you invited me to your house for a cup of coffee, even though my wife is godmother to your only child. But let's be frank here. You never wanted my friendship. And you feared to be in my debt.''
:'''Bonasera:''' ''I didn't want to get into trouble.''
:'''Don Corleone:''' ''I understand. You found paradise in America. You had a good trade, you made a good living. The police protected you and there were courts of law. So you didn't need a friend like me. Now you come and say „Don Corleone, give me justice.” But you don't ask with respect. You don't offer friendship. You don't even think to call me „Godfather.” You come into my house on the day my daughter is to be married and you ask me to do murder – for money.''
:'''Bonasera:''' ''I ask you for justice.''
:'''Don Corleone:''' ''That is not justice. Your daughter is alive.''
:'''Bonasera:''' ''Let them suffer then as she suffers. How much shall I pay you?''
:'''Don Corleone:''' ''Bonasera, Bonasera, what have I ever done to make you treat me so disrespectfully? If you'd come to me in friendship, this scum who ruined your daughter would be suffering this very day. And if by some chance an honest man like yourself made enemies they would become my enemies. And then, they would fear you.''
:'''Bonasera:''' ''Be my friend... Godfather.''
:'''Don Corleone:''' ''Good. Some day, and that day may never come, I will call upon you to do a service for me. But until that day, consider this justice a gift on my daughter's wedding day.''
:'''Bonasera:''' ''Grazie, Godfather.''
:'''Don Corleone:''' ''Give this job to Clemenza. I want reliable people, people who aren't going to be carried away. I mean, we're not murderers, in spite of what this undertaker thinks...
----
Linia 122 ⟶ 116:
:'''Michael:''' Luca przyłożył mu do głowy broń, ojciec powiedział, że na kontrakcie będzie podpis albo mózg. To prawdziwa historia. To moja rodzina, Kay. Nie ja.
<br />
:'''Michael:''' ''Well, when Johnny was first starting out, he was signed to a personal services contract with this big-band leader. And as his career got better and better, he wanted to get out of it. But the band leader wouldn't let him. Now, Johnny is my father's godson. So my father went to see this bandleader and offered him $10,000 to let Johnny go, but the bandleader said no. So the next day, my father went back, only this time with Luca Brasi. Within an hour, he had a signed release for a certified check of $1000.''
:'''Kay Adams:''' ''How did he do that?''
:'''Michael:''' ''My father made him an offer he couldn't refuse.''
:'''Kay Adams:''' ''What was that?''
:'''Michael:''' ''Luca Brasi held a gun to his head, and my father assured him that either his brains or his signature would be on the contract. That's a true story. That's my family Kay, that's not me.''
----
Linia 141 ⟶ 135:
* Zobacz też: [[Lista stu najlepszych cytatów z filmów amerykańskich według AFI]]
<br />
:'''Johnny Fontane:''' ''I don't know what to do, Godfather. My voice is weak, it's weak. Anyway, if I had this part in the picture, it puts me right back on top, you know. But this... this man out there. He won't give it to me, the head of the studio.''
:'''Don Corleone:''' ''What's his name?''
:'''Johnny Fontane:''' ''Woltz. He said there's no chance, no chance... A month ago he bought the rights to this book, a best seller. The main character is a guy just like me. I wouldn't even have to act, just be myself. Oh, Godfather, I don't know what to do, I don't know what to do...''
:'''Don Corleone:''' ''You can act like a man! What's the matter with you? Is this what you've become, a Hollywood finocchio who cries like a woman? „Oh, what do I do? What do I do?” What is that nonsense? Ridiculous! Tell me, do you spend time with your family?''
:'''Johnny Fontane:''' ''Sure I do.''
:'''Don Corleone:''' ''Good. Because a man who doesn't spend time with his family can never be a real man. You look terrible. I want you to eat, I want you to rest well. And a month from now this Hollywood big shot's gonna give you what you want.''
:'''Johnny Fontane:''' ''Too late. They start shooting in a week.''
:'''Don Corleone:''' ''I'm gonna make him an offer he won't refuse. Okay? I want you to leave it all to me. Go on, go back to the party.''
----
Linia 158 ⟶ 152:
:'''Tom Hagen:''' Dziękuję za kolację i miły wieczór. Odwieźcie mnie na lotnisko. Pan Corleone lubi szybko słyszeć złe wieści.
<br />
:'''Tom Hagen:''' ''Mr Corleone is Johnny Fontane's godfather. Now Italians regard that as a very close, a very sacred religious relationship.''
:'''Jack Woltz:''' ''Tell your boss he can ask for anything else, but this is one favour I can't grant him.''
:'''Tom Hagen:''' ''Mr. Corleone never asks a second favor once he's refused the first, understood?''
:'''Jack Woltz:''' ''You don't understand. Johnny Fontane never gets that movie. That part is perfect for him. It'll make him a big star. I'm gonna run him out of the movies. And let me tell you why. Johnny Fontane ruined one of Woltz International's most valuable proteges. For three years we had her under contract, singing lessons, dancing lessons, acting lessons. I spent hundreds of thousands of dollars. I was gonna make her a big star. And let me be even more frank, just to show you that I'm not a hard-hearted man, that it's not all dollars and cents. She was beautiful, she was innocent, she was the greatest piece of ass I've ever had, and I've had it all over the world. And then Johnny Fontane comes along with his olive oil voice and guinea charm and she runs off. She threw it all away just to make me look ridiculous. And a man in my position can't afford to be made to look ridiculous. Now you get the hell out of here. And you tell that gumba that if he wants to try any rough stuff that I ain't no band leader. Yeah, I heard that story.''
:'''Tom Hagen:''' ''Thank you for the dinner and a very pleasant evening. Have your car take me to the airport. Mr Corleone is a man who insists on hearing bad news at once.''
----
:'''Don Corleone:''' Zgodziłem się to omówić, bo ma pan opinię człowieka solidnego... i godnego szacunku. Niestety muszę jednak odmówić. Powiem panu, dlaczego. To prawda, mam przyjaciół wśród polityków. Ale przyjaźń skończy się, jeśli zajmę się... narkotykami, a nie hazardem, który uważają za nieszkodliwy.
:'''Sollozzo:''' Nie, Don Corleone...
Linia 182 ⟶ 167:
:'''Don Corleone:''' Chwilę... Mam słabość do dzieci i rozpuściłem je. Mówią, gdy powinny słuchać. Sollozzo... moja odmowa jest ostateczna. Ale gratuluję panu. Oby pana interesy szły dobrze. Zwłaszcza że nie są sprzeczne z moimi. Dziękuję. Santino. Chodź tu. Co z tobą? Mózg ci mięknie od zabaw z tą dziewczyną. Nigdy więcej nie zdradzaj przy obcym, co myślisz. Idź.
<br />
:'''Don Corleone:''' ''I said that I would see you because I had heard that you were a serious man, to be treated with respect. But I must say no to you and let me give you my reasons. It's true I have a lot of friends in politics, but they wouldn't be so friendly if they knew my business was drugs instead of gambling which they consider a harmless vice. But drugs, that's a dirty business.''
:'''
:'''Don Corleone:''' ''It makes no difference, it don't make any difference to me what a man does for a living, you understand. But your business is a little dangerous.''
:'''
:'''Sonny:'''''Whoa, now, you're telling me that the Tattaglias guarantee our investment without...?''
:'''Don Corleone:''' ''Wait a minute. I have a sentimental weakness for my children and I spoil them, as you can see. They talk when they should listen. Anyway, Signor Sollozzo, my no to you is final. I want to congratulate you on your new business and I'm sure you'll do very well and good luck to you. Especially since your interests don't conflict with mine. Thank you. Santino, come here. What's the matter with you? I think your brain is going soft with all that comedy you are playing with that young girl. Never tell anyone outside the Family what you are thinking again. Go on.''
----
Linia 203 ⟶ 179:
:'''Clemenza:''' Ach, Paulie! Już go więcej nie zobaczysz.
<br />
:'''Sonny:''' ''How's Paulie?''
:'''Clemenza:''' ''Oh, Paulie. You won't see him no more.''
----
Linia 238 ⟶ 196:
:'''Sonny:''' Najwcześniej za rok. Wytłumaczę mamie, że się nie żegnałeś przed wyjazdem i... Zawiadomię tę dziewczynę, gdy będzie pora. Uważaj na siebie.
<br />
:'''Tessio:''' ''Yeah, sure, I do. It's perfect for us. A small family place, good food. Everyone minds his business. It's perfect. Pete, they got an old-fashion toilet. You know, the box, the chain-thing. We might be able to tape the gun behind it.''
:'''Clemenza:''' ''All right. Mike: you go to the restaurant, you eat, you talk for a while, you relax. You make them relax. Then you get up and you go take a leak. No, better still, you ask for permission to go. Then when you come back, you come out blasting, and don't take any chances. Two shots in the head apiece.''
:'''Sonny:''' ''Now, listen. I want somebody good and I mean very good to plant that gun. I don't want my brother coming out of that toilet with just his dick in his hands, all right?''
:'''Clemenza:''' ''The gun will be there.''
:'''Sonny:''' ''All right, listen. You drive him and you pick him up after the job.''
:'''Clemenza:''' ''Come on. Let's move.''
:'''Sonny:''' ''Did he tell you to drop the gun right away?''
:'''Michael:''' ''Yeah, a million times.''
:'''Clemenza:''' ''Now, you don't forget two shots apiece in the head as soon as you come out the door.''
:'''Michael:''' ''How long do you think it'll be before I can come back?''
:'''Sonny:''' ''At least a year, Mike. Listen, I'll square it with Mom, you know, you not seeing her before you leave and I'll get a message to that girlfriend, when I think the time is right. Take care.''
----
Linia 278 ⟶ 216:
:'''Don Corleone:''' Nie chcę żadnego dochodzenia. Ani aktów zemsty. Zaaranżuj spotkanie... z głowami pięciu wielkich rodzin. Pora skończyć tę wojnę.
<br />
:'''Don Corleone:''' ''Give me a drop. My wife is crying upstairs. I hear cars coming to the house. Consigliore of mine, I think it's time you told your Don what everyone seems to know.''
:'''Tom Hagen:''' ''I didn't tell Mama anything. I was just about to come up and wake you so that I could tell you.''
:'''Don Corleone:''' ''But you needed a drink first. And now you've had your drink.''
:'''Tom Hagen:''' ''They shot Sonny on the causeway. He's dead.''
:'''Don Corleone:''' ''I want no inquiries made. I want no acts of vengeance. I want you to arrange a meeting with the heads of the Five Families. This war stops now.''
----
Linia 292 ⟶ 230:
:'''Michael:''' Kto tu jest naiwny, Kay? Nadszedł czas na inne metody. I ojciec o tym wie. Za 5 lat rodzina Corleone będzie działać zupełnie legalnie. Zaufaj mi. To wszystko, co mogę ci powiedzieć. Kay...
<br />
:'''Michael:''' ''My father is no different than any other powerful man. Any man who's responsible for other people. Like a senator or president.''
:'''Kay Adams:''' ''How naive you sound.''
:'''Michael:''' ''Why?''
:'''Kay Adams:''' ''They don't have men killed.''
:'''Michael:''' ''Who's being naive, Kay? My father's way of doing things is over. Even he knows that. I mean, in five years, the Corleone Family is going to be completely legitimate. Trust me. That's all I can tell you about my business.''
----
:'''Don Corleone:''' Polegacie na mojej opinii?
:'''Clemenza:''' Tak.
Linia 326 ⟶ 250:
:'''Michael:''' Jesteś wyłączony, Tom.
<br />
:'''Don Corleone:''' ''Do you have faith in my judgement?''
:'''
:'''Don Corleone:''' ''Do I have your loyalty?''
:'''
:'''
:'''Michael:''' ''There are negotiations being made that are going to answer all of your questions and solve all of your problems. That's all I can tell you right now. Carlo, you grew up in Nevada. When we make our move there you're going to be my right hand man. Tom Hagen is no longer Consigliari. He's going to be our lawyer in Vegas. That's no reflection on Tom it's just the way I want it. Besides, if I ever help who's a better Consigliari than my father. That's it.''
:'''
:'''Michael:''' ''You're not a wartime Consigliari, Tom. Things could get rough with the move we're making.''
:'''Don Corleone:''' ''Tom, I advised Michael. I never thought you were a bad Consigliari. I thought Santino was a bad Don, rest in peace. Michael has all my confidence as do you. But there are reasons why you must have nothing to do with what's going to happen.''
:'''Tom Hagen:''' ''Maybe I could help.''
:'''
----
Linia 406 ⟶ 270:
:'''Tom Hagen:''' Nie mogę, Sal.
<br />
:'''Tessio:''' ''Tell Mike it was only business, I always liked him.''
:'''Tom Hagen:''' ''He understands that.''
:'''Willi Cicci:''' ''Excuse me, Sally.''
:'''Tessio:''' ''Can you get me off the hook, Tom? For old times sake?''
:'''Tom Hagen:''' ''Can't do it, Sally.''
----
Linia 443 ⟶ 281:
:'''Kay Adams:''' Czy to prawda? Tak?
:'''Michael:''' Nie.
:'''Kay Adams:''' Chyba powinniśmy się napić. (''wychodzi do kuchni, do biura wchodzą Peter Clemenza, Rocco Lampone i Al Neri'')
:'''Clemenza:''' Don Corleone. (''całuje w dłoń, zakończenie'')
<br />
:'''Michael:''' ''All right. This one time I'll let you ask me about my affairs.''
:'''Kay Adams:''' ''Is it true? Is it?''
:'''Michael:''' ''No.''
:'''Kay Adams:''' ''I guess we both need a drink, huh?''
:'''Clemenza:''' ''Don Corleone.''
==Zobacz też==
|