Cal Lightman: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
uzupełnienie
Alessia (dyskusja | edycje)
uzupełnienie, formatowanie automatyczne
Linia 35:
** ''Sometimes I see so much, I don't know how not to tell people.'' (ang.)
** Źródło: sez. I, odc. 5
 
* (...) czasem trzeba zagrać ostro, żeby poznać prawdę.
** Źródło: sez. II, odc. 19
 
==D==
* Dowiemy się, kto to jest? czy sam się będę musiał dowiedzieć?
** Źródło: sez. II, odc. 20
 
==E==
Linia 56 ⟶ 63:
 
==J==
* Jestem tylko naukowcem, nie durniem!
** Źródło: sez. II, odc. 18
 
* Jesteś nie tylko piękna...
** Opis: do Gillian Foster.
** Źródło: sez. II, odc. 17
 
* Jesteście dwiema stronami tego samego medalu.
** Opis: do Rii o niej i jej siostrze.
Linia 81 ⟶ 95:
* Kiedy zapytał, skąd miał wiedzieć, uniósł brwi. To znaczy, że znał odpowiedź na pytanie.
** Źródło: sez. I, odc. 8
 
* Koniec wymówek, gubernatorze!
** Opis: nawiązując do hasła wyborczego gubernatora.
** Źródło: sez. II, odc. 17
 
* Krew przepływa do nóg, aby przygotować się do ucieczki. Najpierw ochładzają się ręce.
Linia 89 ⟶ 107:
* Krok w tył oznacza, że nie wierzy w to, co właśnie powiedział.
** Źródło: sez. I, odc. 2
 
* Książki są ułożone alfabetycznie. To ostrzeżenie.
** Źródło: sez. II, odc. 19
 
==L==
Linia 102 ⟶ 123:
 
==M==
* Mam być wścibski, by poznać prawdę. Nie jestem gliną.
** Źródło: sez. II, odc. 17
 
* Mam nadzieję, że są tam tic-taki.
** ''I hope for your sake these are just Tic-Tacs.'' (ang.)
Linia 142 ⟶ 166:
** Opis: do Emily.
** Źródło: sez. II, odc. 16
 
* Nie ma „wzroku zamachowca”.
** Źródło: sez. II, odc. 17
 
* Nie oddzwaniaj, aż będą mieli konstytucję.
Linia 158 ⟶ 185:
* Nie zamordował go pan, ale go pan zabił.
** Źródło: sez. II, odc. 13
 
* Nie znalazłem śmietnika.
** Opis: wyrzucając stos śmieci na biurko szefa sztabu wyborczego gubernatora.
** Źródło: sez. II, odc. 17
 
* Niech żona polityka kłamie. Ma większą wprawę.
** Opis: do Clary.
** Źródło: sez. II, odc. 17
 
* Niektórzy się lekko uśmiechają na myśl, że kłamstwo im się upiekło.
Linia 163 ⟶ 198:
 
==O==
* Osoba torturowana powie wszystko, żeby skrócić czas cierpienia.
** Źródło: sez. II, odc. 20
 
* Oznaki uzupełniające proces poznawczy – mruganie powiekami.
** Źródło: sez. I, odc. 4
Linia 187 ⟶ 225:
* Pomyśl o serze. Zrobimy zdjęcia twojego mózgu. Możesz się uśmiechać.
** Źródło: sez. II, odc. 14
 
* Porozmawiajmy jak faceci i Foster.
** Opis: do gubernatora.
** Źródło: sez. II, odc. 17
 
* Powiedzieć, że jest się niewinnym, to jedno, ale trzeba jeszcze wskazać winnego.
Linia 197 ⟶ 239:
* Prawda to prawda.
** Źródło: sez. II, odc. 4
 
* Proszę nie zmieniać tematu. Nie ze mną.
** Opis: do gubernatora.
** Źródło: sez. II, odc. 17
 
* Przeciętna osoba kłamie średnio trzy razy w ciągu 10-minutowej rozmowy.
Linia 230 ⟶ 276:
** ''You lie and I'll know it.'' (ang.)
** Źródło: sez. I, odc. 4
 
* Strach i złość – typowe, gdy jest się zmuszonym do kłamstwa.
** Źródło: sez. II, odc. 17
 
* (...) strach [rozmówcy] (...) utrudnia dojście do prawdy.
** Źródło: sez. I, odc. 13
 
* Straszna robota – takie zamiatanie pod dywan.
** Źródło: sez. II, odc. 17
 
* Szukając kłamców, zaczynasz od samej góry.
Linia 242 ⟶ 294:
** ''This is Ria Torres. She's gonna determine whether or not you're a lying son of a bitch.'' (ang.)
** Źródło: sez. II, odc. 1
 
* To płatna sesja?
** Opis: do Gillian.
** Źródło: sez. II, odc. 19
 
* To, co w sądzie uznawane jest za prawdę, nie musi nią być.
Linia 247 ⟶ 303:
 
==U==
* Uczę agenta kłamać... Ale numer!
** Źródło: sez. II, odc. 20
 
* Udajesz nienormalną. Nie ma lepszej kryjówki.
** Opis: do Beth.
** Źródło: sez. II, odc. 19
 
* Utratę pamięci powoduje upokorzenie lub przemoc, ale nie śmierć współmałżonka.
** Źródło: sez. II, odc. 13
Linia 260 ⟶ 323:
* W wykrywaniu kłamstw chodzi o zadawanie właściwych pytań.
** Źródło: sez. I, odc. 7
 
* Wejdziemy do jego mózgu i nim wstrząśniemy.
** Źródło: sez. II, odc. 20
 
* Więzienie jest dla ciebie za dobre, ale musi wystarczyć. Podzwoniłem. Wiedzą, że się zjawisz.