Cyceron: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
Alessia (dyskusja | edycje)
m drobne merytoryczne, sortowanie
Linia 16:
===''Przeciw Katylinie''===
(łac. ''In Catilinam'')
 
* Jak długo, Katylino, będziesz nadużywał naszej cierpliwości? Jak długo będziesz w swoim szaleństwie naigrywał się z nas? Do jakich granic będziesz się chełpił swoim zuchwalstwem nie znającym cugli? Czyż nie strwożyły cię nocne straże na Palatynie ani straże przemierzające miasto, ani trwoga, która ogarnęła lud, ani obecność tutaj wszystkich uczciwych ludzi, ani wybór tego obronnego miejsca na posiedzenie senatu, ani twarze i spojrzenia wszystkich obecnych? Czyż nie rozumiesz, że zamiary twoje zostały odkryte? Nie widzisz, że twój spisek znany już jest wszystkim obecnym i zdemaskowany? Kto z nas, według ciebie, nie wie, co robiłeś ostatniej, co poprzedniej nocy, gdzie byłeś, kogo zwoływałeś, jaką podjąłeś decyzje? O co za czasy! O co za obyczaje!
** ''Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?'' (łac.)<!-- początek cytatu -->
** Opis: 1 mowa wygłoszona w Senacie rzymskim 8 października 63 p.n.e.
** Źródło: I, 1
 
* Milcząc, wołają.
** ''Cum tacent, clamant.'' (łac.)
** Znaczenie: milczenie jest wymowniejsze od mowy.
** Źródło: I, 3
 
* O, czasy! O, obyczaje!
Linia 168 ⟶ 172:
===M===
* Między dobrymi wszystko dobrze się układa.
 
* Milcząc, wołają.
** ''Cum tacent, clamant.'' (łac.)
** Znaczenie: milczenie jest wymowniejsze od mowy.
 
* Możesz mnie nienawidzić, byle byś mnie kochał.