Jean Baptiste Racine: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
+1, przebudowa, łamanie wierszy, formatowanie automatyczne, drobne techniczne
Linia 1:
[[Plik:Jean racine.jpg|mały|<center>Jean Baptiste Racine</center>]]
'''[[w:Jean Baptiste Racine|Jean Baptiste Racine]]''' (1639–1699) – francuski pisarz.
==''Fedra''==
* Oto sama Wenera wczepiona w swą ofiarę.
** ''c'est Venus tout entiére a sa proie attachée'' (fr.)
** Opis: Fedra o swoim grzesznym uczuciu do swego pasierba, Hipolita.
** Źródło: ''Fedra'' 1, 3
 
* Ujrzałam go i me lice spłonęło, pobladło,<br />Dziwne zmieszanie jakieś na duszę mą padło;<br />Oczy przestały widzieć, dech zamarł mi w łonie;<br />Uczułam, iż me ciało drży całe i płonie...
** Opis: tłum. [[Tadeusz Boy-Żeleński]].
 
==Inne==
* Ach, jak łatwo wyrzeczeń żądać od drugiego.
 
Linia 27 ⟶ 37:
 
* Niepodobna skryć miłość i serca przymusić; wszystko nas zdradza, gesty, twarz, język i oczy; gdzie ogień gore, nie dziw, że iskra wyskoczy.
 
* Oto sama Wenera wczepiona w swą ofiarę.
** ''c'est Venus tout entiére a sa proie attachée'' (fr.)
** Źródło: ''Fedra'' 1, 3
** Opis: Fedra o swoim grzesznym uczuciu do swego pasierba, Hipolita.
 
* Serc związkom blask pochodni nie przymnaża ceny...
Linia 51 ⟶ 56:
 
==O Jeanie Baptiste Racine==
* Jest jak drzewo, które wysuszyło kilka innych drzew rosnących w pobliżu, drzewo, co zdusiło rośliny wijące mu się u stóp, ale koronę swoją wzniosło aż do obłoków. Gałęzie jego rozpostarły się daleko. Użyczają cienia tym, którzy przychodzili, przychodzą i przychodzić będą, żeby spocząć przy pniu pełnym majestatu. Spłodził owoce o wykwintnym smaku, które odradzają się nieustannie.
** Autor: [[Denis Diderot]], ''[[Kuzynek mistrza Rameau]]'', wyd. Wojewódzka Biblioteka Publiczna w Krakowie, Kraków 2008, tłum. Grażyna Dobreńko, s. 28.
 
 
{{DEFAULTSORT:Racine, Jean Baptiste}}