American Pie: Wesele: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
m →‎Paul Finch: drobne merytoryczne
Alessia (dyskusja | edycje)
m →‎Dialogi: drobne merytoryczne, formatowanie automatyczne
Linia 41:
:'''Stifler''': A ty matkojebca…
:'''Finch''': A to akurat prawda.
:: '' – Grandmother fucker.''
:: '' – You're a motherfucker.''
:: '' – Yes, I am!'' (ang.)
 
----
 
:'''Finch''': „Dowcipne powiedzenie nie udowadnia niczego”, Voltaire.
:'''Stifler''': „Possij mi fiuta”, Ron Jeremy!
:: '' – „A witty saying proves nothing,” – Voltaire.''
:: '' – „Suck my dick!” – Ron Jeremy.'' (ang.)
 
----
Linia 59 ⟶ 64:
:'''Finch''' (''uśmiecha się''): Przerżnąłem twoją matkę… dwa razy.
:'''Stifler''' (''wściekły''): Tak już lepiej, pojebie!
:: '' – So, you upset about me and Cadence?''
:: '' – Well, let's see. She wasn't into the heavy intellectual stuff; she actually enjoyed me being that imbecile. I don't know, I suppose she's better with you.''
:: '' – Thanks shit-brick. Dick. I fucking hate not hating you.
:: '' – I did fuck your Mom... twice.''
:: '' – That's better, fucker.'' (ang.)
 
----
Linia 89 ⟶ 99:
----
 
:'''Stifler''': Przyjrzyj się pieprzonemu Stiff-meistrowi. Co widzisz?
:'''Jim''': Nadużywa słowa na K.
:'''Stifler''' (''uśmiecha się''): Serio? Dzięki, stary.
Linia 101 ⟶ 111:
 
:'''Jim''': Wiesz, może powinniśmy dać mu szansę. Ja myślę, że pod tymi wszystkimi „kurwa” i „pierdolić” kryje się wrażliwa osoba, która pragnie akceptacji. Takie jest moje zdanie.
:'''Michelle''': Och, Jim, przestań się masturbować, mózg Cici się rozpuszcza...
 
==Zobacz też==