Dante Alighieri: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
m formatowanie automatyczne
nowe cytaty, zmiany redakcyjne
Linia 1:
[[Plik:Portrait de Dante.jpg|mały|Portret Dantego pędzla Boticellego]]
'''[[w:Dante Alighieri|Dante Alighieri]]''' (1265–1321) – średniowieczny poeta włoski.
 
** Źródło: ===''Boska Komedia''===
* Miłość, która porusza Słońce i inne gwiazdy.
** ''l'amor che move il sole e l'altre stelle'' (wł.)
** Źródło: Ostatni wers ''Boskiej Komedii, Raj'' 33, 145
** Zobacz też: [[miłość]]
 
* Nic tak nie boli,<br />jak chwile szczęścia wspominać w niedoli.
 
* Nie ma dotkliwszej boleści<br />niźli dni szczęścia wspominać w niedoli.
** ''Nessun maggior dolore<br />Che ricordarsi del tempo felice<br />ne la miseria''.
** Źródło: ''Boska KomediaV'', V, 121
 
* Nie mówmy o nich; popatrz i pójdź dalej.
** ''Non ragioniam di lor, ma guarda, e passa.''
** Źródło: ''Boska KomediaIII'', III, 51 (ok. 1307–ok. 1320), tłumaczenietłum. [[Edward Porębowicz]]
 
* Nie wiem, jak w one zaszedłem dzierżawy, <br/ >Bo mną owładła senność jakaś duża<br/ >W chwili, gdy drogi zaniechałem prawej.
** Źródło: ''BoskaCanto KomediaI'', III, 9, tłumaczenietłum. [[Edward Porębowicz]]
 
* Pójdź ze mną, a ludzie niech mówią dalej.
** ''Vien dietro a me, e lascia dir le genti'' (wł.)
** Źródło: ''Boska Komedia'', ''Czyściec'', 5, 13
 
* Stęsknił się duch mój, że od lat tak wiela<br/ >Cudem jej wdzięków nie był czarowany: <br/ >Cudem, co wabi i co onieśmiela,<br/ >Więc gdy mi błysnął kształt jej ukochany, <br/ >Przez moc tajemną, która od niej biła, <br/ >Dawnej miłości poczułem kajdany.
** Źródło: ''BoskaCzyściec, Komedia.Pieśń Piekło.XXX'', I, 1, tłumaczenietłum. [[Edward Porębowicz]]
 
* Ty, który wchodzisz, żegnaj się z nadzieją.
** ''Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate''.
** Źródło: ''III'', 9, tłum. [[Edward Porębowicz]]
** Zobacz też: [[nadzieja]]
 
* W życia wędrówce, na połowie czasu,<br/ >Straciwszy z oczu szlak niemylnej drogi,<br/ >W głębi ciemnego znalazłem się lasu.
** ''Nel mezzo del cammin di nostra vita...''
** Źródło: ''Piekło., Canto I'', 1, tłum. [[Edward Porębowicz]]
 
* Z cichego świata w światy wiecznie drżące<br/ >W nową dziedzinę, nieśmiertelnie ciemną.
** Źródło: ''Pieśń IV'', tłum. [[Edward Porębowicz]]
 
==Inne==
* Ci, którzy sądzą, że pieniądz wszystko może, są zdolni wszystko zrobić, by go mieć.
 
Linia 14 ⟶ 54:
 
* Miłość jest pierwszą wśród nieśmiertelnych rzeczy.
 
* Miłość, która porusza Słońce i inne gwiazdy.
** ''l'amor che move il sole e l'altre stelle'' (wł.)
** Źródło: Ostatni wers ''Boskiej Komedii, Raj'' 33, 145
** Zobacz też: [[miłość]]
 
* Nadzieja przychodzi do człowieka wraz z drugim człowiekiem.
 
* Nic tak nie boli,<br />jak chwile szczęścia wspominać w niedoli.
** Źródło: ''Boska Komedia''
 
* Nie ma dotkliwszej boleści<br />niźli dni szczęścia wspominać w niedoli.
** ''Nessun maggior dolore<br />Che ricordarsi del tempo felice<br />ne la miseria''.
** Źródło: ''Boska Komedia'', V, 121
 
* Nie mówmy o nich; popatrz i pójdź dalej.
** ''Non ragioniam di lor, ma guarda, e passa.''
** Źródło: ''Boska Komedia'', III, 51 (ok. 1307–ok. 1320), tłumaczenie [[Edward Porębowicz]]
 
* Owoc nie pleni się szlachetny, gdzie chwastem zaszło pole.
 
* Porzućcie wszelką nadzieję wy, którzy tu wstępujecie.
 
* Pójdź ze mną, a ludzie niech mówią dalej.
** ''Vien dietro a me, e lascia dir le genti'' (wł.)
** Źródło: ''Boska Komedia'', ''Czyściec'', 5, 13
 
* Prawda do kłamstwa jest podobna z twarzy.
Linia 52 ⟶ 72:
 
* Trzy rzeczy pozostały z raju: gwiazdy, kwiaty i oczy dziecka.
 
* Ty, który wchodzisz, żegnaj się z nadzieją.
** ''Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate''.
** Źródło: ''Boska Komedia'', III, 9, tłumaczenie [[Edward Porębowicz]]
** Zobacz też: [[nadzieja]]
 
* W miłości jest tyle cierpienia, ile szczęścia.
 
* W życia wędrówce, na połowie czasu.
** ''Nel mezzo del cammin di nostra vita.''
** Źródło: ''Boska Komedia. Piekło.'', I, 1, tłumaczenie [[Edward Porębowicz]]
 
* Wczorajsza róża istnieje tylko z imienia, imiona tylko puste pozostały.