Miasteczko South Park (serial): Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Wycofanie wersji 110398 utworzonej przez 83.25.88.210 (dyskusja)
Linia 1:
 
'''''[[w:Miasteczko South Park|Miasteczko South Park]]''''', serial animowany (nadawany od 1997) dla dorosłych i film pełnometrażowy (1999) na jego podstawie; autorstwa: [[w:Trey Parker|Treya Parkera]] i [[w:Matt Stone|Matta Stone’a]]
==Film==
{{wulgaryzmy}}
* – Daj cukierka, Cartman<br />– Nie mam koszernych
poprosze kupon co apoco nam ten beznadziejny kupon no na słodycze ok cartman pamiętasz gdzie on jest u kennyego no to idziemy tam halo jest kenny tak kenny koledzy yyyyyyyy co yyyyyyyy to cartman kyle i stan yy już idzie no hej kenny dawno cie niewidzieliśmy yyyyyyyyy na jakich wakacjach yyyyyyyyy a na plaży ok idziemy pote słodycze yyyyyyyy yyyyyyyyy
** – Let me have some candys Cartman<br />– Oh let see. No, i don't have any jewish candy.
** Postacie: Kyle i Cartman
 
* 1: Cicho, grubasie!<br />2: Tylko nie grubasie, pierdolony Żydzie!<br />3: Ericu, powiedziałeś słowo na „p”?<br />2: „Żydzie”?<br />1: „Pierdolony”! Tak nie wolno, pierdzielu!<br />2: A to, kurwa, czemu?!<br />1: Powiedziałeś „kurwa”!<br />2: Nikomu nie robimy krzywdy, kurwa, kurwa, kurwa!<br />3: Może chcesz iść do dyrektora?!<br />2: Może chcesz mi possać jaja?<br />3: Coś ty powiedział?<br />2: Przepraszam... Tak naprawdę powiedziałem: MOŻE ZECHCE MI PAN POSSAĆ JAJA?!
** '' – Shut up, fat boy!<br />– Don't call me fat, you fucking Jew!<br />– Eric! Did you just say the F – word?<br />– "Jew"?<br />– You can't say "fuck" in school, you fucking fat ass.<br />– Why the fuck not?<br />– You said "fuck" again.<br />– What's the big deal? It doesn't hurt anybody. Fuck, fuckitty, fuck.<br />– How would you like to go see the counselor?<br />– How would you like to suck my balls?<br />– What did you say?!<br />– I'm sorry, I'm sorry. Actually, what I said was: "How would you like to suck my balls, Mr. Garrison?"'' (ang.)
** Postacie: Kyle (1), Cartman (2) i pan Garrison (3)
 
* Czy to wina ognia? Czy to wina zapałek? Czy też wina lekarzy, którzy go uśmiercili? Nie! To wina Kanady!
** Opis: piosenka śpiewana na wiecu organizacji Matki przeciwko Kanadzie
 
* – Dlaczego zawsze kochasz mnie od tyłu. Łatwiej ci wtedy udawać, że kochasz się z kimś innym?<br />– No co ty. Masz wielki, czerwony zad. Kogo niby miałbym sobie wyobrażać. Lizę Minnelli?
** Postacie: Szatan i [[Saddam Husajn]]
 
* Drodzy rodacy, dzisiaj nasz naród spotkała hańba. Kanadyjskie lotnictwo zbombardowało Baldwinów. W odpowiedzi na ten zbrodniczy akt Stany Zjednoczone wypowiadają Kanadzie wojnę.
** Postać: prezydent [[Bill Clinton]] w orędziu do narodu
 
* E, Szatan! Kupiłem sobie nową walizkę. Poruchajmy się.
** Postać: Saddam do Szatana
 
* – Jestem tak podniecony, że nie wiem, czy będę mógł zasnąć. Rozumiesz aluzję?<br />– Ta książka wyraża różne sposoby okazywania swoich potrzeb. Ja bym ci zadawał pytania, a ty...<br />– Fascynujące... jebmy się!
** Postacie: Saddam i Szatan
 
* – Kyle, często nazywałem cię głupim Żydem. Nie mówiłem serio, nie jesteś Żydem.<br />– Ale ja naprawdę jestem Żydem!<br />– Nie bądź aż tak samokrytyczny.
** '' – All those times I said you were a big dumb Jew? I didn't mean it. You're not a Jew.<br />– Yes, I am! I am a Jew, Cartman!<br />– Don't be so hard on yourself.'' (ang.)
** Postacie: Eric i Kyle
 
* – Mam tu listę tych wulgarnych wyrażeń, których używali.<br />– Co? Co? Co? Jak się robi „kałowego loda”?<br />– Zakładasz nogi na głowę a ktoś wylizuje ci dupę.
** Postacie: dyrektor szkoły, mama Kyle’a i mama Cartmana (w gabinecie pedagoga, który wezwał rodziców zaalarmowany słownictwem dzieci)
 
* – Może jakieś ostatnie słowo?<br />– Ostatnie słowa? Niech pomyślę... może: „Zsadźcie mnie, kurwa, wreszcie z tego krzesła!”?
** Postacie: pani Broflovski i Phillip
 
* Nie mów „kurwa”, tylko opuść „w”, a zostanie „kura” – domowy drób.
** Postać: pan MacKey
 
* – Przelałaś niewinną krew. Teraz nastąpią dwa miliony lat ciemności.<br />– Brawo, dobra robota!<br />– Ja tylko chciałam dać dzieciom lepszy świat...<br />– I zasiałaś taką nietolerancję, że mogę tu wrócić!
** Postacie: Szatan, Chef, pani Broflovski, Saddam
 
* – Słyszał pan o zniesieniu niewolnictwa?<br />– Nie znam się na hip – hopie!
** '' – Have you ever heard of the Emancipation Proclamation?<br />– I don't listen to hip – hop.'' (ang.)
** Postacie: Chef (czarnoskóry) i generał
 
* To winna Saddama. Nie dba o moje uczucia, myśli tylko o seksie.
** Szatan do Kenny’ego
 
* 1: Wasze matki narzuciły mi swój własny program nauczania.<br />2: Jakim prawem aresztowały Terrance’a i Phillipa?<br />1: Są podminowane. Pewnie wszystkie mają okres.<br />3: Proszę pana, Wendy i ja uważamy, że to była seksistowska uwaga.<br />1: Wybacz, ale nie ufam czemuś, co krwawi pięć dni i nie zdycha.
** '' – Your mothers are making me throw away my lesson plan and teach theirs.<br />– How come our moms arrested Terrance and Phillip?<br />– Your moms are just upset. They're probably all on their periods. Not cool.<br />– Wendy and I think that was a sexist statement.<br />– Sorry, but I don't trust anything that bleeds for five days and doesn't die.'' (ang.)
** Postacie: pan Garrison (1), Kyle (2), Gregory (3)
 
* – Wyjebałbyś własnego wuja!<br />– A ty swojego!<br />'' – Zamknij głupi ryj, wujkojebco! Ty ciągnący drut wujkojebco!<br />– Wujków nie rżniesz? Nie mów mi, nikt ich nie jebie tak jak ty.<br />– Zamknij głupi ryj, wujkojebco! Sam wujaszka rżniesz wujkojebco! Nikt ci nie powie, żeś jest leń, posuwasz wujka cały dzień.<br />– Ty wujka nieustannie dźgasz.<br />– Ty wczoraj go rypałeś w twarz.''
** '' – You'd fuck your uncle!<br />– You'd fuck your uncle!<br />– Shut your fucking face, unclefucker! You're a cock sucking ass – lickin' unclefucker!<br />– Yes, it's true, nobody fucks uncles quite like you!<br />– Shut your fucking face, unclefucker! You're the one that fucked your uncle, unclefucker!<br />– You don't eat or mow the lawn, you fuck your uncle all day long. Shut your fucking face, unclefucker!<br />– You're a boner – biting bastard, unclefucker. You're an uncle – fucker I must say.<br />– You fucked your uncle yesterday!'' (ang.)
** Postacie: Terrance i Phillip w swoim filmie ''Płonące dupy''
 
* Żołnierze! Kiedy będąc na polu bitwy spojrzycie w kaprawe oczki Kanadyjczyka, szarżującego na was z kijem hokejowym, a wokół będą się rozlegać jęki konających, wspomnijcie me słowa filmowej cenzury: „Pokazywanie aktów przemocy nie jest złem, póki nikt nie używa się przy tym brzydkich słów”. I o to właśnie toczy się ta wojna!
** ''Men, when you're out there in the battlefield and you're looking into the beady eyes of a Canadian as he charges you with his hockey stick or whatever he has and people are dying all around you, just remember what the MPAA says: "Deplorable violence is okay as long as people don't say any naughty words". That is what this war is all about.'' (ang.)
** Postać: Sheila Broflovski
 
 
[[Kategoria:Filmy animowane]]
[[Kategoria:Seriale animowane]]
 
[[ca:South Park]]
[[de:South Park]]
[[en:South Park]]
[[es:South Park]]
[[fr:South Park]]
[[it:South Park]]
[[he:סאות' פארק]]
[[hu:South Park]]
[[pt:South Park]]
[[ru:South Park]]
[[zh:衰仔樂園]]