Queer as Folk (wersja amerykańska)

Queer as Folkkanadyjsko-amerykański serial dramatyczny emitowany w latach 2000–2005.

Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne!

Wypowiedzi postaci edytuj

Emmett Honeycutt edytuj

  • Kawa powinna być, jak mężczyzna. Mocna, treściwa i gorąca.
    • Źródło: sez. III, odc. 2, House Full of Children
  • Wiesz, czego żałuję bardziej niż czegokolwiek w tej chwili? Żałuję, że nie mogę porozmawiać z moim najlepszym przyjacielem Teddym. On jest zawsze mądry i opiekuńczy. Tylko, że teraz on jest moim chłopakiem. I… cóż, są po prostu rzeczy których nie możesz powiedzieć swojemu chłopakowi, nieważne… jak bardzo go kochasz.
    • Opis: do Teda, po tym jak go zdradził.
    • Źródło: sez. III, odc. 2, House Full of Children
  • Zawsze lepiej zwymiotować we własnej łazience.
    • It’s always nicer to vomit in your own toilet. (ang.)
    • Źródło: sez. I, odc. 12, Move It or Lose It

Brian Kinney edytuj

  • Aleś ty żałosny.
    • You’re so pathetic. (ang.)
    • Opis: ulubione powiedzenie Briana, mające zabarwienie ironiczne, wypowiadane do różnych osób.
  • Kto, kurwa, wydał zakaz palenia w szpitalu?
    • Who made up the fucking rule that you can’t smoke in a hospital? (ang.)
    • Źródło: sez. II, odc. 1, Home is Where the Ass Is
  • Masz rację. Przygarnąłem cię, bo dostałeś w łeb. Ale nie dlatego chcę, żebyś został. Tyle że nie możemy zachowywać się jak małżeństwo, bo nim nie jesteśmy. Nie jesteśmy, kurwa, jak heterycy, jak twoi rodzice, czy para lesb. Jesteśmy gejami, a jesteśmy ze sobą nie przez zamki w drzwiach, tylko dlatego, że tego chcemy. Jeśli się spóźniam, wiedz, że robię to, co chcę: jebię się z kimś. Wracając do domu, również robię to, co chcę: wracam do ciebie.
    • You were right. The reason I took you in was because you took a bat to the head. But it’s not the reason I want you to stay. But don’t get the idea that we’re some married couple, because we’re not. We’re not like fucking straight people, we’re not like your parents and we’re not a pair of dykes marching down the aisle in matching Vera Wangs. We’re queers, and if we’re together it’s because we want to be, not because there’s locks on our doors. So if I’m not in, assume I’m doing exactly what I want to be doing: I’m fucking. And when I come home, I’ll also be doing exactly what I want to do: coming home to you. (ang.)
    • Źródło: sez. II, odc. 6, Mixed Blessings
  • Nie wierzę w miłość. Wierzę w jebanie. Jest uczciwe i skuteczne – maksimum przyjemności, minimum bzdur.
    • I don’t believe in love, I believe in fucking. It’s honest, it’s efficient – you get in and out with a maximum of pleasure and a minimum of bullshit.
    • Źródło: sez. I, odc. 2, Queer, There and Everywhere
  • Podstawowa zasada reklamy i wiecznego potępienia brzmi: jeśli zaprzedasz duszę diabłu, on zatrzymuje twoje prawa autorskie.
    • Źródło: sez. IV, odc. 2, Stand Up for Ourselves
  • Prawdę mówiąc, czuję raczej przytłaczające poczucie obrzydzenia, widząc, że dwie żałosne cioty próbują robić coś jeszcze bardziej żałosnego: udawać szczęśliwe heteryckie małżeństwo.
    • Opis: o związku Teda i Emmetta.
    • Źródło: sez. III, odc. 4, Brat-Sitting
  • Są tylko dwa rodzaje heteryków: tacy, którzy nienawidzą cię otwarcie, i tacy, którzy nienawidzą cię za twoimi plecami.
    • Źródło: sez. I, odc. 2, Queer, There and Everywhere
  • Sumienie czyni nas wszystkich tchórzami.
    • Źródło: sez. IV, odc. 5, How Far You Can Go
  • To, że mój ojciec zapłodnił moją matkę, nie znaczy, że jest pomiędzy nami jakaś szczególna więź. Spełnił swoją powinność. Tylko do tego się nadawał.
    • Źródło: sez. I, odc. 9, Daddy Dearest (Sonny Boy)
  • Wezwij ekipę sprzątającą z młotami pneumatycznymi, żeby wyczyściła zaschniętą spermę z podłogi.
    • Opis: o renowacji darkroomu w klubie gejowskim.
    • Źródło: sez. V, odc. 2, Back in Business

Melanie Marcus edytuj

  • Dawniej nie cierpiałam, gdy Brian rozpoczynał tę swoją tyradę „Są tylko dwa rodzaje heteryków: tacy, którzy nienawidzą cię otwarcie, i tacy, którzy nienawidzą cię za twoimi plecami”. Wiedziałam, że to nieprawda – jest wielu heteryków, którzy nas nie nienawidzą. Problem w tym, że ci, którzy nas nienawidzą, nie muszą już tego robić za naszymi plecami – mogą to robić w Białym Domu, w kościołach, w telewizji, na ulicach.
    • Źródło: sez. V, odc. 11, Fuckin' Revenge
  • Kurwa, nie wierzę! Jesteś człowiekiem z teflonu, czy co? Żadne gówno się ciebie nie trzyma.
    • Un-fucking-believable! Jesus, what are you, Mr. Teflon? Shit just never sticks to you!
    • Opis: do Briana, gdy wycofano zarzuty przeciwko niemu.
    • Źródło: sez. I, odc. 14, A Change of Heart
  • Nie ma, kurwa, mowy, żeby plemniki Briana Kinney’ego płynęły żabką wzdłuż mojego jajowodu!
    • There’s no fucking way Brian Kinney’s fucking sperm are doing the breaststroke in my fallopian tube.
    • Opis: o sztucznym zapłodnieniu jej przez Briana.
    • Źródło: sez. III, odc. 3, Doctors of Dickology
  • Skarbie, prawda ma się tak do prawa, jak gej do lesbijki.
    • The truth has as much to do with law as gay men have to do with lesbians. (ang.)
    • Źródło: sez. II, odc. 18, Sick, Sick, Sick

Deborah „Debbie” Novotny edytuj

  • Dla rodziców wciąż jesteś ich słodkim niewinnym syneczkiem. Nie są gotowi myśleć o tym, że obciągasz jakiemuś facetowi czy dajesz mu dupy.
    • Źródło: sez. I, odc. 8, Babylon Boomerang
  • Kto się martwi? To moja działka, do cholery.
    • Źródło: sez. III, odc. 10, Uncle Ben
  • Ludzie tacy już są – ignoranci i tchórze. Nic na to nie poradzisz. Możesz ich co najwyżej wykształcić albo wystrzelać.
    • Źródło: sez. I, odc. 16, French Fried
  • Mogę ci coś doradzić, kochanie? Opłakuj porażki, bo jest ich wiele, ale świętuj zwycięstwa, bo tych mamy tylko kilka.
    • Opis: do Emmetta.
    • Źródło: sez. III, odc. 14, The Election
  • Na litość boską, Michael! Przestań się zachowywać jak kwoka – to moja rola.
    • Źródło: sez. II, odc. 19, Bowling for Equality
  • Nie powtarzam plotek, więc lepiej słuchaj uważnie.
    • I don’t repeat gossip so you better listen close.
    • Opis: na jednym z T-shirtów Debbie.
    • Źródło: sez. V, odc. 8, Honest to Yourself
  • Przy okazji. Jeszcze raz się tak do mnie odezwiesz, to zrobię ci w dupie dziurę tak wielką, że będziesz w nią mógł wsadzić działo armatnie.
    • Źródło: sez. II, odc. 5, … Wherever That Dream May Lead You
  • Uwierz mi, znam się na podbródkach. Sama mam ich kilka.
    • Źródło: sez. II, odc. 13, It’s Because I’m Gay, Right?

Michael Novotny edytuj

  • Przede wszystkim musicie wiedzieć, że wszystko kręci się wokół seksu. Powiadają, że faceci myślą o seksie co dwadzieścia osiem sekund. To prawda, jeśli mowa o heterykach – geje myślą o tym co dziewięć.
    • The thing you need to know is, it’s all about sex. It’s true. In fact, they say men think about sex every twenty eight seconds. Of course, that’s straight men. With gay men, it’s every nine.
    • Opis: narracja otwierający pilotażowy odcinek.
    • Źródło: sez. I, odc. 1, Premiere
  • Tak więc umpa-umpa trwa dalej. Będzie trwało zawsze, bez względu na to, co się wydarzy, bez względu na to, kto będzie prezydentem. Jak śpiewała nam nasza diwa disco, boska Gloria Gaynor: „Przetrwamy”.
    • So the thumpa-thumpa continues. It always will, no matter what happens, no matter who’s president. As our lady of disco, the divine Miss Gloria Gaynor, has always sung to us, „We will survive.”
    • Opis: narracja kończąca finałowy odcinek.
    • Źródło: sez. V, odc. 13, We Will Survive!
  • Widząc Lindsay i Melanie w ich pięknym domu, trzymające nowo narodzone dziecko, przez chwilę sam chciałem być lesbijką. Po chwili pomyślałem jednak o lizaniu cipek i powiedziałem sobie: „Zapomnij!”
    • Seeing them in their beautiful home with their new baby and their arms around each other, I wished for a moment that I, too, could be a lesbian. But then I remembered I’d have to eat pussy, so I said forget it.
    • Źródło: sez. I, odc. 3, No Bris, No Shirt, No Service
  • Zawsze będziesz piękny, zawsze będziesz młody. Jesteś, kurwa, Brian Kinney!
    • You’ll always be young, you’ll always be beautiful. You’re Brian Kinney, for fuck’s sake!
    • Źródło: sez. I, odc. 22, Full Circle

Theodore „Ted” Schmidt edytuj

  • Faceci tacy jak my nie odmawiają takim jak on! Łamiesz zasady obowiązujące w całej gejowskiej społeczności. Mogą cię za to wykląć!
    • Źródło: sez. I, odc. 12, Move It or Lose It
  • Mógłbym umówić cię z moją siostrą. Tyle że ona wygląda jak ja w sukience.
    • I could fix you up with my sister… Only, she looks like me in a dress.
    • Źródło: sez. I, odc. 8, Babylon Boomerang

Justin Taylor edytuj

  • Lubię kutasy. Lubię, jak mnie posuwają od tyłu. Chcę robić laski. Lubię robić laski, jestem w tym dobry.
    • I like dick. I wanna get fucked by dick. I wanna suck dick. I like sucking dick, and I’m good at it too.
    • Opis: podczas wizyty u psychologa.
    • Źródło: sez. I, odc. 5, Now Approaching… The Line
  • Nie jestem takim mężczyzną, jak ty byś chciał? Jestem mężczyzną, jakim ja chcę być. Jedynym, jakim mogę być. Jeśli z tego nie możesz być dumny, to twój problem.
    • That I’m not the man you wanted me to be? I am the man that I want to be. I’m the only man that I can be. If you can’t be proud of me for that, then that’s your problem. (ang.)
    • Opis: do ojca.
    • Źródło: sez. III, odc. 2, House Full of Children
  • Zobaczyłem twarz boga. Nazywa się Brian Kinney.
    • I just saw the face of god. His name is Brian Kinney.
    • Źródło: sez. I, odc. 1, Premiere

Inne postaci edytuj

  • Bóg pisze scenariusze, kochanie, ja tylko je odczytuję.
    • God writes the script, sweetie. I just say the lines.
    • Postać: Tajemnicza Marilyn
    • Źródło: sez. I, odc. 10, Queens of the Road
  • Chcę byś z kimś, kto nie potrzebuje nikogo innego. Kogo nie ciągnie do ludzi i do klubów. Chcę urządzać pikniki na podłodze i rozmawiać o rzeczach, o których nikomu nie mówiłem.
    • I want to be with somebody who only wants to be with me. Who doesn’t need to see other people or be in the scene every night. I want to be with somebody who I can have a picnic on the floor with, and tell things to that I’ve never told anybody. (ang.)
    • Opis: do Justina.
    • Postać: Ethan Gold
    • Źródło: sez. II, odc. 18, Sick, Sick, Sick
  • Ludzie śmiejący się z żartów, które ośmieszają innych, kimkolwiek oni są, to okrutni ignoranci.
    • People who laugh at jokes that make fun of other people, whoever they are, are ignorant and cruel. (ang.)
    • Opis: w odpowiedzi na żarty pracowników sklepu o homoseksualistach.
    • Postać: Tracy
    • Źródło: sez. I, odc. 12, Move It or Lose It
  • Proszę, możemy zmienić temat i choć przez kilka minut nie rozmawiać o seksie? (nastaje kilkanaście sekund głuchej ciszy)
    • Postać: Lindsay Peterson
    • Źródło: sez. II, odc. 6, Mixed Blessings
  • Seks nigdy nie jest bezpieczny. A jeśli jest, to znaczy, że uprawiasz go nie tak, jak należy.
    • Sex isn’t careful. If it is you’re doing it wrong. (ang.)
    • Postać: Vic Grassi
    • Źródło: sez. I, odc. 11, Surprise!

Dialogi edytuj

Craig Taylor: A co z Brianem?
Justin Taylor: Już nie jesteśmy razem.
Craig Taylor: W końcu jakieś dobre wieści. Cieszę się, że poszedłeś po rozum do głowy.
– What about Brian?
– We’re not together anymore.
– Finally, some good news. I’m glad to see you’ve come to your senses. (ang.)
  • Źródło: sez. III, odc. 2, House Full of Children

Michael Novotny: Byłeś kiedyś na randce?
Brian Kinney: Raz. Skończyło się na tym, że jebałem kelnera.
– Have you ever been on a date?
– One. I ended up fucking the waiter. (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 5, Now Approaching… The Line

Theodore „Ted” Schmidt: Cholera, ja łysieję! Co mam zrobić?
Fryzjer: Przejdź na judaizm i załóż jarmułkę.
  • Źródło: sez. V, odc. 2, Back in Business

Brian Kinney: Chuj z nim. (Zebrani w pokoju patrzą ostrzegawczo na Briana). Przepraszam, pani senator.
Senator Diane Baxter: Nie szkodzi, sama używam tego słowa. Najczęściej przed nazwiskiem Bush.
  • Źródło: sez. I, odc. 17, Solution (How TLFKAM Got Her Name Back)

Michael Novotny: Co ci się nie podoba w tym miejscu?
Brian Kinney: Posuwałem już każdego faceta stąd.
– What’s wrong with here?
– I’ve had everyone in here. (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 2, Queer, There and Everywhere

Brian Kinney: Co to, kurwa, jest?
Justin Taylor: Upewniam się, że mamy wszystko na rajd. Namiot, śpiwory, apteczka, płaszcze przeciwdeszczowe, ciepłe ubrania, dildo…
  • Źródło: sez. IV, odc. 13, Proposal of Two Kinds

Brian Kinney: Co ty wyprawiasz?
Justin Taylor: Oprowadzam przyjaciółkę, Daphne, po twoim mieszkaniu.
Brian Kinney: To nie Biały Dom. Nie sypiał tutaj George Washington.
Justin Taylor: Chyba jako jedyny…
– What are you doing?
– Giving my friend Daphne a tour of your house.
– This isn’t the White House. George Washington hasn’t slept here.
– He’s the only guy who hasn’t. (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 10, Queens of the Road

Brian Kinney: Czyli chcąc mieszkać z wami musi wyrzec się tego co czuje i co myśli?
Craig Taylor: Nikt cię nie pytał.
Brian Kinney:To nie miłość. Tylko nienawiść.
– So in other words, for Justin to live here with you he has to deny who he is, what he thinks, and how he feels?
– No one asked for your opinion, pal.
– Well, that’s not love. That’s hate. (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 8, Babylon Boomerang

Michael Novotny: David wydaje kolację – my i dwie inne pary. W tym jedna hetero.
Theodore „Ted” Schmidt: Ohyda! Nigdy nie wiadomo, gdzie wcześniej wsadzali paluchy.
  • Źródło: sez. I, odc. 9, Daddy Dearest (Sonny Boy)

Emmett Honeycutt: Dlaczego robię takie rzeczy?
Theodore „Ted” Schmidt: Bo nigdy nie spotkałeś kutasa, którego byś nie lubił. To część twojego uroku.
  • Źródło: sez. III, odc. 2, House Full of Children

Brian Kinney (zamawia w restauracji): Dwa gluty, glinę i trochę pomyj.
Deborah „Debbie” Novotny (krzyczy do kucharza): Dwa jajka, pączek i kawa dla jaśniepana!
  • Źródło: sez. II, odc. 6, Mixed Blessings

Michael Novotny: Gdzie jesteś?
Brian Kinney: Tam, gdzie się nigdy nie zestarzejesz. Gdzie wszystko jest piękne.
– Where are you?
– Where you never grow old. Where everything is beautiful! (ang.)
  • Źródło: sez. III, odc. 2, House Full of Children

Brian Kinney: Jaką bajkę, wolisz, syneczku? Baśnie Grimmów, czy Biblię?
Lindsay Peterson: Jeśli zamierzasz narażać się na uderzenie gromu, nie rób tego, kiedy Gus i ja jesteśmy w pobliżu.
Brian Kinney: Przecież to tylko książka, pełna historyjek napisanych przez jakichś zjaranych kolesi, od czasu opublikowania, której ludzie się tylko zabijają.
– So which piece of whimsical fiction would you prefer, sonny boy? Grimm’s fairy tales? Or the „Bible”?
– If you’re going to be struck by the lighting, I’d appreciate it if you do it when Gus and I aren’t around.
– That’s all it is, it’s a book. Full of fairy tales made up by a bunch of tribal hash-heads. The world’s been killing itself over it ever since. (ang.)

Brian Kinney: Jak faceci w Portland?
Michael Novotny: Nie miałem okazji sprawdzić. Poza tym, David i ja mamy lepsze metody na spędzanie wieczorów.
Brian Kinney: Na przykład?
Michael Novotny: Gotujemy, czytamy, słuchamy muzyki…
Brian Kinney: I sprawdzacie sobie puls, żeby się upewnić, czy jeszcze żyjecie?
  • Źródło: sez. II, odc. 1, Home is Where the Ass Is

Justin Taylor: Jebałeś się z Lindsay?
Brian Kinney: Spuściłem się do kubka, a lekarze jej to wstrzyknęli.
Justin Taylor: Musiała bardzo pragnąć tego dziecka.
Brian Kinney: Jak większość kobiet.
Justin Taylor: Nawet lesbijki?
Brian Kinney: Lesbijki to też kobiety. Tak jakby…
  • Źródło: sez. I, odc. 1, Premiere

Michael Novotny: Jebałeś się z mordercą?!
James „Hunter” Montgomery:: No i co z tego? Użyłem prezerwatywy.
Brian Kinney (do Michaela): Twoja gadka o bezpiecznym seksie jednak się opłaciła.
– You fucked a murderer?
– What’s the big deal? I used a condom.
– Well, your safe sex lecture paid off. (ang.)
  • Źródło: sez. III, odc. 13, Tweaked-Out, Fucked-Out Crystal Queen

Matt: Jestem Matt.
Emmett Honeycutt: Pewnie, że jesteś. Zawsze jest jakieś Matt albo Scot. Albo Tod. Albo inny, z cudownym, jednosylabowym imieniem.
– I’m Matt
– Course you are. You’re always Matt, or Scott, or Todd, or some other wonderful one-syllable name. (ang.)
  • Opis: Emmett w barze rozmawia z nieznajomym mężczyzną.
  • Źródło: sez. I, odc. 12, Move It or Lose It

Joan Kinney: Jeszcze nie jest za późno. Nadal możesz się zmienić. Wiem, że możesz. Chociaż to nie będzie łatwe. Musisz walczyć z pokusami. Musisz być silny. Być sztywny w swoich postanowieniach.
Brian Kinney: Chciałbym być sztywny, mamo. Nawet nie masz pojęcia, jak bardzo chcę być twardy. Panie, spraw, żebym miał sztywnego, żebym mógł jebać się z każdym facetem, którego zobaczę. Właśnie dlatego Bóg dał mi drugą szansę, mamo. Żebym mógł użyć tego jednego jądra, które mi zostało!
– It’s not too late. You can still change. I know you can. Well, it won’t be easy. You’ll have to fight temptation. Be strong. Harden yourself.
– I wanna be hard, Mom. You have no idea how much I want to be hard. Oh, Lord, make me hard so that I can fuck every hot guy I see! That’s why God gave me a second chance, Mom, so that I can use the one ball I have left! (ang.)
  • Źródło: sez. IV, odc. 10, The Snake in Paradise

Deborah „Debbie” Novotny: Kochaniutki, powinieneś czasem zjeść proteiny z talerza.
Emmett Honeycutt: Ponoć każde zrzucone trzynaście kilogramów to dwa centymetry więcej do długości penisa.
Deborah „Debbie” Novotny: Jeśli zrzucisz jeszcze czterdzieści, będziesz miał w sumie dziesięć centymetrów.
  • Źródło: sez. I, odc. 3, No Bris, No Shirt, No Service

Brian Kinney: Mam to gdzieś. Bierz w dupę w troki i zasuwaj pod prysznic, bo od ciebie jebie, a potem znajdź pracę.
Emmett Honeycutt: Wydaje mi się, że Brian na swój własny subtelny sposób chciał powiedzieć, że masz kryzys osobowości.
  • Opis: do Teda, który jest załamany utrata pracy.
  • Źródło: sez. II, odc. 5, … Wherever That Dream May Lead You

Justin Taylor: Mam to gdzieś. (wstaje) Pedał wstaje, pedał zmierza do drzwi, pedał wychodzi.
Nauczyciel: Dosyć tego!
Justin Taylor: Doprawdy? Gdy Hobbes coś mówi, pan nic nie słyszy, ale gdy ja się odzywam, pański słuch cudownie wraca. Proszę więc posłuchać, póki jeszcze pan może. Pedał mówi: pierdol się!
  • Źródło: sez. I, odc. 16, French Fried

Brian Kinney: Miałem własną uroczystość. Obchodziłem swoje trzydzieste urodziny.
Michael Novotny: W taki sposób?!
Brian Kinney: Chciałem zapewnić sobie niezapomniany prezent.
Michael Novotny: Niby jaki?
Brian Kinney: Największy, kurwa, orgazm w życiu.
Michael Novotny: Chyba, kurwa, ostatni orgazm w życiu! Mogłeś się zabić!
Brian Kinney: Odejść w kwiecie wieku to nie takie złe wyjście. Jak Cobain, James Dean, Hendrix? Wszyscy są legendami. Wiecznie młodzi i piękni.
Michael Novotny: I już wiecznie martwi!
  • Opis: Michael odwiązuje Briana, który masturbuje się podwieszony na szaliku.
  • Źródło: sez. I, odc. 22, Full Circle
  • Zobacz też: Kurt Cobain, James Dean, Jimmi Hendrix

Melanie Marcus: Mówiłam ci, że on jest całkowitym hetero-fobem!
Justin Taylor: To prawda, jest nim.
Brian Kinney: To prawda, jestem.
– I told you, he’s a total hetero-phobe!
– It’s true; he is.
– It’s true; I am. (ang.)
  • Opis: o udawaniu męża Lindsay podczas rozmowy z dyrektorką szkoły.
  • Źródło: sez. II, odc. 13, It’s Because I’m Gay, Right?

Vic Grassi: My, geje, mamy dryg do kucharzenia.
Deborah „Debbie” Novotny: I jesteście niezniszczalni. Jeśli nie AIDS, gejożercy, pierdoleni chrześcijanie i republikanie, to nic was nie ruszy.
  • Źródło: sez. II, odc. 2, All Better Now

Michael Novotny: Nie chcę być świętym! Chcę być bezwzględnym, bezdusznym dupkiem, jebiącym się bez wyrzutów sumienia z każdym, z kim tylko chcę!
Brian Kinney: Przykro mi, ta posada już zajęta.
– I don’t wanna be a saint. I wanna be a ruthless, heartless shit who fucks whoever he wants without conscience or remorse.
– I’m sorry, that position’s already been filled. (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 18, Surprise Kill

Justin Taylor: Nie jestem dzieckiem, niedługo skończę osiemnaście lat. To oznacza, że będę mógł głosować, wziąć ślub czy pójść do wojska.
Emmett Honeycutt: Mam nadzieję, że nie tego samego dnia.
– I’m not a child. I’m turning 18 soon. That means I can vote, and get married, and join the army.
– Hopefully not on the same day. (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 8, Babylon Boomerang

Brian Kinney: Nie ma mowy, żebym był dawcą, jeśli matką ma być Mel. Niech idą do banku spermy.
Michael Novotny: Albo zeskrobią jej trochę z podłogi w darkroomie w Babylonie.
  • Źródło: sez. III, odc. 3, Doctors of Dickology

Benjamin Bruckner: (do zdenerwowanego Michaela palącego jointa) Nie możemy mu mówić, żeby nie ćpał, skoro sami to robimy.
Michael Novotny: Owszem, możemy. Na tym właśnie polega rodzicielstwo.
  • Opis: o Hanterze.
  • Źródło: sez. IV, odc. 7, Preponderance of Death

Emmett Honeycutt: Nie wierzę. Mamy sobotni wieczór, a ja jestem ubrany jak na jakiś, kurwa, pogrzeb.
Theodore „Ted” Schmidt: Heterycki ślub. Niewiele się to różni od pogrzebu.
  • Źródło: sez. II, odc. 1, Home is Where the Ass Is

Emmett Honeycutt: Nie winię cię za to, że mnie nienawidzisz.
Theodore „Ted” Schmidt: Nie nienawidzę cię. Kocham cię. Znam cię bardzo dobrze… i nadal cię kocham.
Emmett Honeycutt: Mówisz to jako mój najlepszy przyjaciel czy mój kochanek?
Theodore „Ted” Schmidt: Jedno i drugie.
– I don’t blame you for hating me.
– I don’t hate you. I love you. I know you very well… and I still love you.
– Are you saying that as my best friend or my lover?
– Both. (ang.)
  • Opis: po zdradzie Emmetta.
  • Źródło: sez. III, odc. 2, House Full of Children

Justin Taylor: Odpoczynek w łóżku to ważny czynnik w powrocie do zdrowia.
Theodore „Ted” Schmidt: Dzięki, Doogie Howserze.
– Bed rest is an important part of every recovery.
– Thank you, Doogie Howser. (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 8, Babylon Boomerang

Brian Kinney: Oliver powiedział, że byłeś cholernie nudny. Co, jak dla księgowego, jest komplementem.
Theodore „Ted” Schmidt: Wiem, że nie jestem twoją ulubioną osobą i w skali tych sześciu miliardów plasuję się gdzieś pomiędzy mieszkańcami Zambii i Zimbabwe, ale jeśli mógłbym ci się jakoś odwdzięczyć…
Brian Kinney: Gdy zobaczysz mnie w bufecie, udawaj, że mnie nie znasz.
  • Źródło: sez. II, odc. 5, … Wherever That Dream May Lead You

Brian Kinney: „Pochlebca”.
Justin Taylor: Ktoś nieczuły.
Brian Kinney: Źle. „Włazidup”.
Justin Taylor: Nieprawda.
Brian Kinney (recytuje z kartki): „Ktoś, kto szuka zysku dzięki pochlebstwom”. Wypisz, wymaluj – włazidup.
  • Opis: Brian przepytuje Justina ze słownictwa w ramach pracy domowej.
  • Źródło: sez. I, odc. 9, Daddy Dearest (Sonny Boy)

Różne postaci, czytając fragment artykułu z gazety: Po uratowaniu swojego osiemnastoletniego kochanka, Brian Kinney przez społeczność gejowską okrzyknięty został bohaterem, podczas gdy w rzeczywistości jest pedofilem, zasługującym nie na nasz szacunek, a potępienie.
Brian Kinney: Pozwę chuja do sądu. Napisał, że mam 31 lat, a mam 30.
  • Źródło: sez. II, odc. 3, Hypocrisy: Don’t Do It

Justin Taylor: Przestraszyłeś mnie.
Brian Kinney: Odpręż się. To nie tego typu scena pod prysznicem.
– You scared me.
– Relax. It’s not that kind of a shower scene. (ang.)
  • Źródło: sez. II, odc. 19, Bowling for Equality

Michael Novotny: Super, teraz jestem kłamcą. Tylko mi nie mów, że powinienem się do tego przyzwyczaić.
Brian Kinney: Nie miałem zamiaru. Chciałem powiedzieć, że nie jest kłamstwem, kiedy każą ci kłamać; jeśli akceptują tylko swoją własną prawdę.
  • Źródło: sez. I, odc. 8, Babylon Boomerang

Michael Novotny: Tamtego wieczora myślałem o tobie, marszcząc freda.
Brian Kinney: Doprawdy? Ja też marszczyłem freda, myśląc o sobie.
  • Opis: o pierwszej nocy w Babilonie.
  • Źródło: sez. V, odc. 13, We Will Survive!

Brian Kinney (budząc się po nieprzespanej nocy, widząc zamazane twarze przyjaciół): Umarłem?
Theodore „Ted” Schmidt: Nie, ale będziesz chciał. To twoje 30. urodziny!
  • Źródło: sez. I, odc. 22, Full Circle

Justin Taylor: Uratował mnie, zaopiekował się mną, dał mi wszystko. Tylko, że obaj chcemy różnych rzeczy.
Jennifer Taylor: I żaden z was nie może się zmienić?
Justin Taylor: Wtedy to nie miłość, tylko poświęcanie się.
  • Źródło: sez. V, odc. 7, Hope Against Hope

Michael Novotny: Walenie konia w jakimś seksklubie jest obrzydliwe.
Brian Kinney: Nie tak, jak oglądanie zdjęć rozwalonych cip w obspermionym „Hustlerze”.
  • Źródło: sez. III, odc. 5, There’s Nothing Noble about Being Poor

Theodore „Ted” Schmidt: Włóczenie się z Brianem wykańcza człowieka. Ale warto dla tego seksu.
Emmett Honeycutt: Sypiasz z Brianem?
Theodore „Ted” Schmidt: Pewnie, że nie. Żyjemy w symbiozie.
Emmett Honeycutt: Dobry Boże! To zaraźliwe? Nie możesz się poddawać!
  • Źródło: sez. I, odc. 12, Move It or Lose It

Deborah „Debbie” Novotny: Wszyscy Grassi to ogierzy.
Brian Kinney (patrząc na Michaela, mającego problemy z ejakulacją): Ten tutaj to raczej kucyk.
  • Źródło: sez. III, odc. 5, There’s Nothing Noble about Being Poor

Theodore „Ted” Schmidt (w areszcie): Zawiodłem się.
Michael Novotny: Wiem, zjebałem sprawę!
Theodore „Ted” Schmidt: Nie mówię o tym. We wszystkich więziennych pornosach, które widziałem, ci wszyscy przypakowani aresztanci zawsze się jebali. A tutaj – nic.
– I’m so disappointed.
– I know, I fucked up!
– I don’t mean that. All the porno flicks I’ve seen that take place in prison always show these hot criminal types in heavy man-on-man action. Nothing like this. (ang.)
  • Źródło: sez. II, odc. 14, The Dangers of Sex and Drugs

Brian Kinney: Żadna zabawka nie dała mi tyle radości od czasów małego budowniczego.
Emmett Honeycutt: Moich rodziców nie było stać na małego budowniczego, więc bawiłem się tym małym, którego dał mi Bóg.
– I haven’t had this much fun with a toy since my erector set.
– My parents couldn’t afford an erector set. So I decided to play with the one God gave me. (ang.)
  • Źródło: sez. V, odc. 2, Back in Business

Autorzy scenariusza edytuj

Michael Berns, Ron Cowen, Daniel Lipman, Matt Pyken, Jason Schafer, Del Shores