Roseanne

amerykański sitcom

Roseanne – amerykański serial komediowy.

Wypowiedzi postaci

edytuj
  • Hej! Możesz obrażać moją żonę, możesz obrażać moje dzieci, ale nigdy nie mów źle o moim chili!
    • Hey! You can insult my wife and you can insult my children, but never badmouth my chili! (ang.)
    • Postać: Dan
    • Źródło: odcinek 4
  • Panna Crane używa krwi kota zamiast czerwonego atramentu!
    • Miss Crane uses the blood of cats for red ink! (ang.)
    • Postać: Darlene
    • Źródło: odcinek 11

Roseanne

edytuj
  • Co może się stać złego? Tornado porwie nasz dom i przeniesie go do lepszej dzielnicy.
    • What's the worst that could happen? A tornado picks up our house and slams it down in a better neighborhood. (ang.)
    • Źródło: odcinek 20
  • Już ich nie ma! Szybko, zmieniaj zamki!
    • They're gone. Quick, change the locks! (ang.)
    • Opis: do męża, gdy dzieci wyszły do szkoły.
    • Źródło: odcinek 1

Dialogi

edytuj
Becky: Co ty robisz?!
Darlene: A na co to wygląda, Einsteinie?
Becky: Umrzesz przez to, wiesz?
Darlene: Od jednego papierosa?
Becky: Tak. Mama i tata cię zabiją.
– What do you think you're doing?
– What does it look like, Einstein?
– You're gonna die, you know that?
– From one cigarette?
– Yeah: Mom and Dad are going to kill you. (ang.)
  • Opis: Becky przyłapała Darlene na paleniu papierosów.
  • Źródło: odcinek 13

Dan: Czy kiedykolwiek żałowałaś, że się pobraliśmy?
Roseanne: W każdej sekundzie mojego życia.
Dan: Ja też.
Roseanne: Naprawdę?
Dan (po zastanowieniu): Nie.
Roseanne: OK, to ja też nie.
– Are you ever sorry we got married?
– Every second of my life.
– Me, too.
– You are, really?
– Nah.
– OK, me neither, then. (ang.)
  • Źródło: odcinek 1

Becky (o Darlene): Czy my nie możemy jej uśpić?
Roseanne: Próbowaliśmy, ale weterynarz się nie zgodził...
– Can't we have her put to sleep?
– Well, we tried, but the vet backed out. (ang.)
  • Źródło: odcinek 20

Córka: Czy to nie popsuje nastroju?
Roseanne: Nie bardziej niż płaczące niemowlę...
  • Opis: o antykoncepcji.

Kelnerka: Czym się pani zajmuje?
Roseanne: Obrabiam jadłodajnie.
  • Źródło: odcinek 19

Becky (do Darlene): Dlaczego znalazłam mój nowy sweter na samym dnie twojej cuchnącej szafy?
Roseanne: Może dlatego, że wszystko na tym świecie prędzej czy później ląduje na dnie cuchnącej szafy?
– How come I found my new sweater in the bottom of your grungy closet?
– Because everything in the free world is in the bottom of the grungy closet?
  • Źródło: odcinek 20

Dan: Hej, mała, (...) zjesz dziś wieczorem z nami kolację?
Jackie: Nie, mam randkę.
Dan: Zwierzę, roślina czy minerał?
Jackie: Booker.
Roseanne: Roślina.
– Hey, kiddo, you gonna stick around and mooch dinner from us tonight?
– No, I have a date.
– Animal, vegetable or mineral?
– Booker.
– Vegetable. (ang.)
  • Źródło: odcinek 11

Becky: Mamo!!!
Roseanne: Jej tu nie ma.
– Mom!!!
– She's not here. (ang.)
  • Źródło: odcinek 5

Roseanne: Masz szlaban do menopauzy!
Darlene: Twojej czy mojej?
Roseanne: Twojego ojca!
– You're grounded till menopause!
– Yours or mine?
– Your father's! (ang.)
  • Źródło: odcinek 20

– Mówią, że to największy świntuch.
– Mam nadzieję, że nie bez powodu.

Becky: Nienawidzę swoich włosów. Nienawidzę swoich ubrań. Nienawidzę swojej twarzy.
Darlene: To jest nas dwoje.
– I hate my hair. I hate my clothes. I hate my face.
– That makes two of us. (ang.)
  • Źródło: odcinek 7

Jackie: Ona zawsze mówi ludziom, jak powinno wyglądać ich życie.
Dan: No tak, bo ona myśli, że wie wszystko.
Roseanne (z zewnątrz): Bo wiem!
– She's always telling people how to live their lives...
– Yeah, well, that's because she thinks she knows everything.
– Well, I do! (ang.)
  • Źródło: odcinek 4

Dan: Pamiętam, jak pożyczyłem forsę od jej... od waszych rodziców. Do dzisiaj muszę udawać, że ich lubię...
Jackie: Ja też.

Jackie: Przypuszczam, że chcesz wskazać mnie palcem.
Roseanne: Tak. I wiesz, który to będzie.
– I suppose you're going to point the finger at me.
– Yeah, and you know which one. (ang.)
  • Źródło: odcinek 19

Koroner (sprawdza puls): Tak, nie żyje.
Roseanne: Cóż, oczekiwaliśmy tak głębokiej ekspertyzy medycznej.
– Yep, he's dead.
– Well, there's that in-depth medical expertise we've been waitin' for. (ang.)
  • Źródło: odcinek 21

Becky: To może ja zadzwonię do Diane i powiem, że nie przyjdę?
Roseanne: Potem, jak jej dom będzie przelatywał obok.
  • Opis: w czasie tornada.
  • Źródło: odcinek 20

Roseanne: Wiedziałeś, że mam siostrę, kiedy się ze mną żeniłeś!
Dan: Ale nie sądziłem, że będzie tu w każdy weekend!
Roseanne: No cóż, ja też nie sądziłam, że będę tu w każdy weekend.
– You knew when you married me that I had a sister!
– But I didn't think she'd be be here every weekend.
– Well, I didn't think I'd be here every weekend. (ang.)
  • Źródło: odcinek 4

Roseanne: Znalazłam to, Darlene!
Darlene: Co?
Roseanne: Podłogę w twoim pokoju!
– I found it, Darlene!
– What?
– The floor of your room!
  • Źródło: odcinek 18