Robin Hood: Faceci w rajtuzach

Robin Hood: Faceci w rajtuzach (ang. Robin Hood: Men in Tights) – film komediowy produkcji amerykańsko-francuskiej z 1993 roku, w reż. Mela Brooksa. Autorami scenariusza są Mel Brooks, J. David Shapiro i Evan Chandler.

Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne!

Wypowiedzi postaci

edytuj

Mały John

edytuj
  • Blinkin, popraw te cyce, bo wyglądasz jak jakiś pieprzony Picasso!
  • Mówią mi Mały John. Ale nie wierz im. Tak naprawdę jestem wielki.
  • Myto to myto, a koryto to koryto. Bez myta nie napełnimy koryta.
    • But a toll is a toll, and a roll is a roll. And if we don’t get no tolls, then we don’t eat no rolls. (ang.)
  • Trzeba być prawdziwym mężczyzną, żeby nosić rajtuzy.
  • Zrzućmy te babskie ciuchy i wciągnijmy nasze rajtuzy!
  • Dobre sposoby na niedobre osoby.
    • Good riddance to bad rubbish. (ang.)
  • Too-ta-loo. Au revoir. Auf Wiedersehen. Ciao. Ding dow dai.

Szeryf Rottingham

edytuj
  • Jelenił się zabić królewskiego ośmiela.
  • Uderzeniec znowu loskował.
  • Pas cnoty? Obetrę sobie wacusia…
    • A chastity belt? That’s going to chafe my willy… (ang.)
  • Biali nie potrafią skakać…
    • Damn, white men can’t jump… (ang.)
  • Nie powinienem wkładać tych butów. Nie pasują mi do torebki.

Inne postacie

edytuj
  • Nie weźmiesz jej w obroty bez małżeńskiej roty. Bo wylecę z roboty.
    • Postać: Broomhilda
  • Przyjęcie zrobiło się niebezpieczne.
    • Postać: książę John
  • We’re men, we’re men in tights
    We roam around the forest looking for fights
    We’re men, We’re men in tights
    We rob from the rich and give to the poor, that’s right!
    We may look like sissies
    But watch what you say, or else we’ll put out your lights!
    We’re men, we’re men in tights
    Always on guard defending the people’s rights

    La, la, la, … etc.

    We’re men, manly men, we’re men in tights. Yeah!
    We roam around the forest looking for fights
    We’re men, we’re men in tights
    We rob from the rich and give to the poor, that’s right!
    We may look like pansies
    But don’t get us wrong, or else we’ll put out your lights!
    We’re men, we’re men in tights, tight tights
    Always on guard defending the people’s rights
    When you’re in a fix, call for the men in tights!
    We’re Butch!
    (ang.)
    • Postać: Faceci w rajtuzach
  • Zawsze, gdy kręcą film o Robin Hoodzie, muszą nam sfajczyć wioskę.
    • Postać: Wieśniacy
  • Zebraliśmy się tutaj, żeby połączyć szeryfa Marvina… Marvin? Masz na imię Marvin?
    • Postać: Opat

Dialogi

edytuj
Książę John: A dlaczego ludzie mieliby cię słuchać?
Robin: Bo, w przeciwieństwie do innych Robin Hoodów, mam prawidłowy angielski akcent.
– And why should the people listen to you?
– Because, unlike some other Robin Hoods, I can speak with an English accent. (ang.)

Mały John: A to mój przyjaciel – Will Scarlet.
Will Scarlet: Scarlet to moje drugie imię. Naprawdę nazywam się Will Scarlet O’Hara. Rodzina jest z Georgii.

Robin: Blinkin, zabrali zamek!
Blinkin: Rzeczywiście, zrobił się przeciąg. Ojciec panicza nie dopuściłby do tego, gdyby żył.
Robin: Mój ojciec nie żyje?!
Blinkin: Tak.
Robin: A moja matka?
Blinkin: Zmarła na raka płuc, kiedy panicz był na wojnie.
Robin: Moi bracia?
Blinkin: Wszystkich wybiła zaraza.
Robin:Mój piesek Pongo?
Blinkin: Wóz go przejechał.
Robin: Moja złota rybka…
Blinkin: Kot ją zeżarł.
Robin: Mój kot…
Blinkin: Udławił się rybką. Jak miło wrócić do domu, prawda paniczu?

Lady Marian: Chcieli cię zwabić za pomocą turnieju łuczniczego.
Robin: Turniej łuczniczy?
Lady Marian: Ich łucznik jest niepokonany!
Robin: Czyżby?
Lady Marian: Robin, obiecaj, że tam nie pójdziesz!
Robin: Dobra, obiecuję, że tam nie pójdziesz.
Lady Marian: Dziękuję.
– They were going to try to lure you there by having an archery contest.
– An archery contest?
– Their archer is unbeatable!
– Really?
– Robin, promise you won’t go!
– Alright. I promise you won’t go.
– Thank you. (ang.)

Tłum: Czarny szeryf?!
Blinkin: To on jest czarny?
Apsik: Czemu nie? W Płonących siodłach się udało.

Opat: Czy ty, szeryfie Rottingham, ślubujesz lady Marian wielbić ją i miłować, w zdrowiu i chorobie, dopóki śmierć was nie rozłączy?
Szeryf Rottingham: Tak, pospiesz się!
Opat: A ty, lady Marian, ślubujesz jemu to, co przed chwilą powiedziałem?

Robin: Czy wierzysz w miłość od pierwszego wejrzenia?
Marion:To zależy od tego, na co się patrzy

Broomhilda: Jesteś przesłodki. Mogę coś dla ciebie zrobić?
Mały John: Możesz ze mnie zejść.
Robin: Mały Johnie!
Mały John: Spanikowałem.

Robin: Jesteście ze mną? Za czy przeciw?
Wieśniacy: A które znaczy „tak”?
Robin: Za…
Wieśniacy: Za!
– Are you with me? Yeah or nay?
– Which one means „yes”?
– Yeah…
– Yeah! (ang.)

Lady Marian: Jeśli darujesz mu życie, zrobię najobrzydliwszą rzecz na świecie.
Szeryf Rottingham: Czyli?
Lady Marian: Wyjdę za ciebie.
Szeryf Rottingham: Naprawdę? Będziesz moja? Będziesz oddawać mi się co wieczór? A czasem tuż po lunchu?
Lady Marian: Tak. Ale tylko ciałem. Nigdy nie posiądziesz mojego serca, umysłu ani duszy.
Szeryf Rottingham: Niech będzie.

Robin: Kiedyś powiedzą o nas: „Jeszcze nigdy tak wielu nie zawdzięczało tak wiele tak niewielu”.
Blinkin: To było piękne. Co się dzieje?
Apsik: Zasnęli.

Szeryf Rottingham: Może się mylę, ale czy ten pieprzyk nie był wcześniej z drugiej strony?
Książę John: To ja mam pieprzyk?

Robin: Niestety, muszę ci zrobić krzywdę.
Mały John: Cała przyjemność po mojej stronie.

Robin: Niezły strzał, Apsiku!
Apsik:A, dzięki… ale celowałem w kata.

Książę John: Ratuj mnie! Zrób im krzywdę!
Szeryf Rottingham: Ich ratować, tobie zrobić krzywdę. Kapuję.

Rabin Tuckman: Robinie, czy ty tak?
Robin: Tak.
Rabin Tuckman: Marian, czy ty tak?
Lady Marian: Tak.
Rabin Tuckman: Ogłaszam was mężem i żoną.

Szeryf Rottingham: To on! Ten starzec to Loxley!
Książę John: Jesteś pewien? Wygląda jak Mark Twain.

Robin: Wkroczyłeś na terytorium Robina i jego wesołej gromadki.
Rabin Tuckman: Pedałki?