Prêt-à-Porter

amerykański film (reż. Robert Altman; 1994)

Prêt-à-Porter – czarna komedia, produkcji amerykańskiej z 1994 roku, w reżyserii Roberta Altmana. Autorami scenariusza są Robert Altman i Barbara Shulgasser.

Wypowiedzi postaci

edytuj
  • To jest jakaś pieprzona paranoja. Czy to jest moda? Jest tu jakieś przesłanie w tej paradzie nagusów?
    • This is fucking fruitcake time. I mean – is that fashion, is it? I mean is there a message out there? I mean you got lot of naked people wandering around here. (ang.)
    • Postać: Kitty Potter

Dialogi

edytuj
Joe Flynn: Co byś napisała o tym uroczym stroju w swojej kolumnie, Anne?
Anne Eisenhower: Powiedziałabym, że jest… bardzo pret-a-porter.
So, what would you, uh, write about… this charming ensemble in your column, Anne?
I’d say it’s, um… very… pret-a-porter. (ang.)

Sergei/Sergio: Nie oglądaj się. To ja Sergio. Twój Sergio. Ile to już lat? Zawsze piękna. Piękniejsza niż kiedykolwiek. Pewnie myślałaś, że umarłem. Ile to lat? Czterdzieści? Czterdzieści dwa? Niemożliwe.
Isabella de la Fontaine: Miałam szesnaście lat?
Sergei/Sergio: Nie, osiemnaście.
Isabella de la Fontaine: Piętnaście.
Sergei/Sergio: Moja dziecięca panna młoda.
Isabella de la Fontaine: Byliśmy mężem i żoną. A potem.
Sergei/Sergio: Pamiętam.
Isabella de la Fontaine: Wyjechałeś do Moskwy w naszą noc poślubną.
Sergei/Sergio:Byliśmy komunistami.
Isabella de la Fontaine: Ty byłeś komunistą. Ja miałam tylko czternaście lat.
Non ti voltare o non guardare. Sergio. Il tuo Sergio. Quanto tempo ha passato? Sei sempre attentissimo più bella che mai ma quanti anni sono passati? Io capisco che tu sia convinta che ero morto eh? Quanti anni? Quaranta quarantadue non è possibile.
Sedici anni.
Diciotto mi pare.
Forse quindici.
È la mia sposa.
Sì eravamo proprio marito e moglie. Altro che.
Ma come?
Eppure sei partito pe Mosca quel sessantanove.
Quando eravamo dei veri comunisti.
Tu eri comunista.
Io avevo soltanto quattordici anni. (wł.)