Nolan Ross – postać fikcyjna, bohater serialu Zemsta, grany przez Gabriela Manna.

Wypowiedzi Nolana

edytuj
  • 6 miliardów to jest warta budka z lemoniadą.
    • Opis: o firmie, w której pracował kandydat na dyrektora finansowego w NolCorp.
    • Źródło: sez. II, odc. 2, Zmartwychwstanie
  • Ale ja nie potrzebuję kierownika. Chcę partnera... którego będę mógł kontrolować.
    • Yes, but I don't want a leader. I want a partner... That I can control. (ang.)
    • Opis: o zatrudnieniu dyrektora finansowego w NolCorp.
    • Źródło: sez. II, odc. 2, Zmartwychwstanie
  • Amanda plus kontrola równa się katastrofa.
    • Control plus Amanda equals a recipe for disaster. (ang.)
    • Źródło: sez. I, odc. 12, Hańba
  • A więc to Takeda stał i za powrotem Amandy, i za tym okrągłym brzuszkiem? Żartowałem.
    • So Takeda was behind Amanda's return, baby bump included? Kidding. (ang.)
    • Źródło: sez. II, odc. 1, Przeznaczenie
  • Baranek ofiarny zgłasza się na rzeź. Nie spodziewałem się jednak prawdziwego plutonu egzekucyjnego.
    • Opis: na zawodach strzeleckich.
    • Źródło: sez. II, odc. 9, Objawienie
  • Biedna, samotna pantera domyśliła się, że nigdy nie wróci do dżungli, gdzie się urodziła.
    • Oh, and the poor lonely panther came to realize she would never return to the jungle from whence she came. (ang.)
    • Opis: obserwuje Victorię przez podłożoną w jej domu kamerę.
    • Źródło: sez. II, odc. 2, Zmartwychwstanie
  • Brak tu tylko krwiożerczych zombie.
    • All that's missing are the flesh-eating zombies. (ang.)
    • Opis: w zamkniętym szpitalu psychiatrycznym.
    • Źródło: sez. II, odc. 1, Przeznaczenie
  • Cóż, teraz jest już trochę za późno, by umieścić tego dżina z powrotem do pudełka nieskończoności.
    • Well, it's a little late to put that genie back in the infinity box. (ang.)
    • Opis: do Emily
    • Źródło: sez. I, odc. 16, Skandal
  • Czemu to ciągle zdarza się mnie?
    • Opis: zaatakowany przez Aidena.
    • Źródło: sez. II, odc. 3, Zaufanie
  • Czemu zawdzięczam tę przyjemność? Prawie nie piszesz. Nigdy nie dzwonisz... No chyba, że czegoś potrzebujesz.
    • So to what do I owe the pleasure? You hardly ever write. You never call... Unless you need something. (ang.)
    • Opis: do Emily.
    • Źródło: sez. II, odc. 4, Intuicja
  • Czy gdybym nie był Nolanem Rossem, nadal byś mnie chciała? Bo jutro ten, którego poznałaś, może przestać istnieć.
    • Would you still want me if I wasn't Nolan Ross? Because tomorrow, he may cease to exist as you know him. (ang.)
    • Opis: do Padmy, o możliwości utraty firmy.
    • Źródło: sez. II, odc. 7 Demaskacja
  • David Clarke był moim mentorem, przysiągłem więc, że zrobię wszystko, by pomóc Emily oczyścić jego imię. Ale „wszystko”... znaczyło o wiele więcej niż ja albo Emily Thorne mogliśmy się spodziewać. Ta opowieść o zemście zawiera taką ilość zasadzek i upadków... sekretów i kłamstw, oszustów i kanciarzy, i tyle przypadków zdrady, rękoczynów i strzelaniny, że wystarczyłoby ich na bardzo grubą książkę. A to dopiero pierwszy rozdział.
    • Źródło: sez. II, odc. 0, The First Chapter
  • Dlaczego sądzisz, że oddam osi zła dorobek całego mojego życia?
    • What makes you think I would fork over my life's work to the axis of evil, hmm? (ang.)
    • Opis: o ujawnieniu dowodu, który pomoże Danielowi przejąć Nolcorp.
    • Źródło: sez. II, odc. 7 Demaskacja
  • Dzień dobry, promyczku. Jeśli przybyłaś mi na ratunek... spróbuj jeszcze raz.
    • Good morning sunshine. If you came here to rescue me you... might want a do over. (ang.)
    • Opis: gdy Emily budzi się przykuta do ściany.
    • Źródło: sez. I, odc. 22, Rozliczenie
  • Gdybyś jeszcze nie zauważyła, ona chce, byś zniknęła. A gdy Emily chce by ktoś zniknął... Uwierz mi, ten ktoś znika.. I zwykle w spektakularny sposób.
    • In case you hadn't noticed, she wants you gone. And when Emily wants somebody gone... Believe me, they go... And usuay in spectacular fashion. (ang.)
    • Opis: do Amandy.
    • Źródło: sez. I, odc. 9, Podejrzenie
  • Graysonowie są zdolni do wszystkiego, jeśli chodzi o ochronę ich rodziny.
    • The Graysons are capable of anything when it comes to protecting their family. (ang.)
    • Źródło: sez. I, odc. 18, Sprawiedliwość
  • Idź za nim. Mówię poważnie. Płyń. Zakochaj się. Zróbcie małych wolontariuszy.
    • Go with him. I am serious. Sail away. Fall in love. Go make little volunteer babies. (ang.)
    • Opis: o Jacku, do Emily.
    • Źródło: sez. I, odc. 15, Chaos
  • Jest dużo łatwiej zniszczyć zamek od wewnątrz jego murów.
    • It's much easier to destroy a castle from inside its walls. (ang.)
    • Źródło: sez. II, odc. 9, Objawienie
  • Jeśli płynie z tego jakaś nauczka, to taka, że droga ku zemście jest nieprzewidywalna i pełna zdradzieckich objazdów. Nic nie idzie zgodnie z planem. Każde działanie niesie ze sobą konsekwencje odmienne od zaplanowanych. I w każdej chwili nowe zdarzenie może wszystko zmienić.
    • Źródło: sez. II, odc. 0, The First Chapter
  • Kocham to kiedy jesteś władcza. To oznacza, że wydarzy się coś gorącego. Więc czego mogę oczekiwać?
    • I love it when you're bossy. It means something hot's gonna happen. So what can I look forward to?
    • Źródło: sez. II, odc. 3, Zaufanie
  • Kolejny list miłosny ze skarbówki?
    • Another love letter from the I.R.S.? (ang.)
    • Źródło: sez. II, odc. 4, Intuicja
  • Lubię żyć na krawędzi... Ziemi, wody, słoika z miodem.
    • I like living on the edge of... The land, the water, of the honeydew. (ang.)
    • Źródło: sez. II, odc. 5, Przebaczenie
  • Mam krew Jacka na mojej kurtce, ale ty masz ją na rękach.
    • I may have Jack's blood all over my jacket, but you've got it all over your hands. (ang.)
    • Opis: do Emily, o pobiciu Jacka.
    • Źródło: sez. I, odc. 13, Zobowiązanie
  • Maraton filmów z potworami przede mną. Nie mogę się doczekać.
    • Ooh, monster movie marathon. Can't wait. (ang.)
    • Opis: o obserwacji Victorii.
    • Źródło: sez. II, odc. 2, Zmartwychwstanie
  • Masz pojęcie ile bakterii E. coli umieściłeś właśnie obok mojego lunchu? Jest powód, dlaczego nie noszę przy sobie gotówki. Oto on.
    • Do you have any idea how much E. coli you just dumped next to my lunch? There's a reason I don't carry cash. And that's why. (ang.)
    • Opis: Tyler oddaje mu plik banknotów.
    • Źródło: sez. I, odc. 10, Lojalność
  • Masz wiele różnych cech: czarny pas w karate, nienagannie się ubierasz, jesteś stuprocentową socjopatką... ale nie jesteś zabójczynią.
    • You may be a lot of things: black belt in karate, impeccable dresser, and a certified sociopath... But you're not a killer. (ang.)
    • Opis: o Emily.
    • Źródło: sez. I, odc. 21, Żal
  • Miałaby pobrudzić sobie rączki? To nie w jej stylu.
    • And risk getting her manicured talons dirty? Not her style. (ang.)
    • Opis: o tym jak Victoria mogła się pozbyć matki Emily.
    • Źródło: sez. II, odc. 1, Przeznaczenie
  • Moja pierwsza samodzielna robota? Wchodzę w to.
    • My first solo takedown. I'm on it. (ang.)
    • Opis: Emily prosi, aby znalazł coś, co będzie mogła wykorzystać przeciwko Tylerowi.
    • Źródło: sez. I, odc. 7, Farsa
  • Moja wina, kochanie.
    • Mea culpa, babe. (ang.)
    • Opis: nie dopilnował wyjazdu Jacka.
    • Źródło: sez. I, odc. 16, Skandal
  • Myślę, że jesteś tak zajęta wpatrywaniem się w cel, że od dawna nie dostrzegasz już nas, zwykłych śmiertelników.
    • I think you're so busy looking down the road, that you lost sight of us mere mortals long ago. (ang.)
    • Źródło: sez. I, odc. 14, Postrzeganie
  • Na pewno by cię to nie zabiło, gdybyś spróbowała być dla mnie milsza.
    • You know, it wouldn't kill you to try and be nice to me. (ang.)
    • Opis: do Emily.
    • Źródło: sez. I, odc. 5, Wina
  • Na swoją obronę powiem, że nie było szans, by to przewidzieć. Gdybym lepiej pilnował Victorii, może bym to przewidział, ale... problem polega na tym, że odkąd wróciłaś, a nawet jeszcze wcześniej, oczekujesz ode mnie, że będę twoim stylowo ubranym i technologicznie rozwiniętym partnerem.
    • Źródło: sez. II, odc. 2, Zmartwychwstanie
  • Niedobra dziewczynka.
    • Bad girl. (ang.)
    • Opis: Emily podpaliła dom Masona.
    • Źródło: sez. I, odc. 12, Hańba
  • Nie jestem godzien.
    • I'm not worthy. (ang.)
    • Źródło: sez. I, odc. 22, Rozliczenie
  • Nie muszę ci chyba mówić, że w tym morzu jest dużo rybek? Przecież jesteś rybakiem.
    • Opis: do Jacka.
    • Źródło: sez. I, odc. 14, Postrzeganie
  • Nie rozczarowałem się tak od czasu premiery „Mrocznego Widma”.
    • You know, I haven't been this disappointed since „Phantom menace”? (ang.)
    • Opis: o wystąpieniu Masona.
    • Źródło: sez. I, odc. 12, Hańba
  • Nie sądzisz, że trochę niebezpiecznie tak jawnie ucinać sobie drzemkę? A może zastawiasz pułapkę na siwowłosego Hannibala Lectera, żeby spróbował cię zabić?
    • Don't you think it's a little bit... dangerous to be catnapping out in the open? Or are you actually baiting the White-Haired Man-ibal Lecter Lecter to come for you? (ang.)
    • Opis: Emily zasnęła na kanapie obserwując Victorię.
    • Źródło: sez. II, odc. 2, Zmartwychwstanie
  • Nie wystarczyło ci, że ukradłeś mi najlepszą przyjaciółkę? Teraz chcesz również moje biuro?
    • What, it wasn't, uh, enough to pilfer my only friend? Now you want my office, too? (ang.)
    • Opis: na widok Aidena w swoim gabinecie.
    • Źródło: sez. II, odc. 7, Demaskacja
  • Nigdy nie przestaniesz mnie zadziwiać... I przerażać, maestro.
    • You never cease to amaze and... tyerrify me, maestro. (ang.)
    • Opis: do Emily.
    • Źródło: sez. I, odc. 11, Przymus
  • „Ogień i Lód”. Subtelne. „Ogień i Siarka” były niedostępne?
    • „Fire & Ice.” Mm. Subtle. Was „Fire & Brimstone” not available? (ang.)
    • Opis: o temacie przyjęcia zaręczynowego Emily.
    • Źródło: sez. I, odc. 14, Postrzeganie
  • Oh, pomieszkujemy razem. W sumie, to kazała mi się wyprowadzić. Ja... To jest strasznie skomplikowane.
    • Opis: do Padmy, o znajomości z Emily.
    • Źródło: sez. II, odc. 3, Zaufanie
  • On wciąż zasługuje na przepłaconą edukację, jak każdy inny człowiek?
    • He still deserves an overpriced education like everyone else, no? (ang.)
    • Opis: o opłaceniu czesnego za szkołę Declana.
    • Źródło: sez. I, odc. 19, Rozgrzeszenie
  • Pierwsza zasada brudnych gierek, zawsze miej plan awaryjny, który ugryzie twojego przeciwnika w dupę mocniej niż on ugryzł cię.
    • First rule of dirty dealing, always have a contingency plan that bites your opponent in the ass harder than they bit you. (ang.)
    • Źródło: sez. II, odc. 9, Objawienie
  • Popraw mnie jeśli się mylę, ale wyczuwam chyba w powietrzu delikatny zapach zemsty.
    • Correct me if I'm wrong but, I smell the distinct aroma of retribution in the air. (ang.)
    • Opis: do Emily.
    • Źródło: sez. I, odc. 4, Obłuda
  • Powinnaś chyba ponownie sprawdzić definicję słowa „szczęście” w słowniku.
    • You might want to revisit your definition of "lucky" in the dictionary. (ang.)
    • Opis: Nolan był w mieszkaniu Lydii, chwilę po tym jak Frank wyrzucił ją z balkonu.
    • Źródło: sez. I, odc. 6, Intryga
  • Powodzenia po tym, jak złamałaś serce biednemu spanielowi.
    • Well, good luck with that after you broke poor Spaniel's heart. (ang.)
    • Opis: Emily znów chce zbliżyć się do Graysonów.
    • Źródło: sez. II, odc. 1, Przeznaczenie
  • Problem w tym... że zakołysałaś gniazdem całkiem sporych szerszeni.(...) Pytanie brzmi... jak daleko chcesz się posunąć, by uchronić nas przed ich żądłami?
    • The thing is... You did poke a rather large hornets' nest. The question is... How far are you willing to go to protect us from getting stung? (ang.)
    • Opis: do Padmy.
    • Źródło: sez. II, odc. 6, Iluzja
  • Przemoc nie jest jedynym sposobem, żeby wyrównać rachunki.
    • Violence is only one way to take someone down. (ang.)
    • Opis: do Declana, który ma podbite oko.
    • Źródło: sez. I, odc. 3, Zdrada
  • Przywiozła mi codzienną dawkę piekła, nieco wcześniej niż zwykle.
    • She's just delivering her dose of daily hell a little earlier than usual. (ang.)
    • Opis: Emily przyjeżdża z Amandą do domu Nolana.
    • Źródło: sez. I, odc. 8, Oszustwo
  • Robię różne podejrzane rzeczy, ale udzielanie schronienia mordercom... do nich nie należy.
    • I do a lot of questionable things, Ems, but harboring capital murderers... not one of them. (ang.)
    • Opis: o ukryciu Amandy w jego domu.
    • Źródło: sez. I, odc. 8, Oszustwo
  • Słuchaj, zostań tam, gdzie jesteś i... zaczekaj z zemstą, aż do ciebie przyjadę, rozumiesz?
    • Look, just stay right where you are and... Do not do anything revengy until I get there. Got it? (ang.)
    • Źródło: sez. I, odc. 22, Rozliczenie
  • Strasznie chciałbym zostać i kontynuować nasze nieokreślone czynności, ale muszę iść załatwić coś dla mojego apodyktycznego szefa.
    • As much as I'd love to stay and continue whatever this is, I've got an errand to run for bossy pants. (ang.)
    • Opis: do Amandy.
    • Źródło: sez. I, odc. 8, Oszustwo
  • Ten łomot, który słyszałaś, to Lydia uderzająca o dach taksówki pięć pięter niżej.
    • The thud you hear is the sound of Lydia hitting the roof of the taxi five stories down. (ang.)
    • Opis: oglądając film nakręcony w mieszkaniu Lydii.
    • Źródło: sez. I, odc. 6, Intryga
  • To ciemna sprawka, nawet jak na ciebie.
    • That's dark, even for you. (ang.)
    • Opis: Emily okłamała Amandę, że zmieniła wynik testu na ojcostwo jej dziecka.
    • Źródło: sez. II, odc. 2, Zmartwychwstanie
  • To, że sprawiłaś, by aresztowano Conrada na jego własnym ślubie... Stawia cię na czele światowej ligi mścicieli.
    • Well, having Conrad arrested for murder at his own wedding... Now that's a revenge all-star opportunity. (ang.)
    • Źródło: sez. II, odc. 6, Iluzja
  • Tylko technofoby używają tradycyjnej poczty.
    • Only luddites use snail mail. (ang.)
    • Źródło: sez. II, odc. 4, Intuicja
  • Um, Padma, to jest Emily, moja... uh... Moja... E... Emily.
    • Opis: przedstawia Emily Padmie.
    • Źródło: sez. II, odc. 3, Zaufanie
  • Uważaj, kapitanie Jacku. Ta ptaszynka chce uwić gniazdko.
    • Look out, captain Jack. This little birdie's in search of nest. (ang.)
    • Opis: o Amandzie.
    • Źródło: sez. I, odc. 12, Hańba
  • Wbrew powszechnej opinii zarządzam międzynarodową firmą. Wyjeżdżam służbowo na parę dni.
    • Contrary to popular belief, I do have a multi-national company to run. I'm gonna be gone on business for a few days. (ang.)
    • Źródło: sez. I, odc. 19, Rozgrzeszenie
  • Wiem, że nie zamordowano go w więzieniu ani nie oskarżono o niepopełnione zbrodnie. Jednak okazało się... że mnie kochał.
    • I know he wasn't murdered in prison or accused of a crime he didn't commit, still... Turns out he loved me. (ang.)
    • Opis: o śmierci jego ojca.
    • Źródło: sez. II, odc. 5, Przebaczenie
  • Witaj w domu, Amando.
    • Welcome home, Amanda. (ang.)
    • Opis: przychodzi do domu Emily, po tym jak rozpoznał ją na przyjęciu.
    • Źródło: sez. I, odc. 1, Pilot
  • W przeciwieństwie do ludzi, technologia nigdy mnie nie zawiodła.
    • Unlike people, technology never lets me down. (ang.)
    • Źródło: sez. I, odc. 11, Przymus
  • Wybacz. Nie pytaj, nie mów, napraw. A przynajmniej spróbuje.
    • I'm sorry. Won't ask, won't tell, will fix. At least, I'll try. (ang.)
    • Źródło: sez. II, odc. 3, Zaufanie
  • Zauważyłaś, że kiedy chcesz się jej pozbyć, dziewczyna wraca jak grzybica, ale kiedy chcesz ją znaleźć, znika?
    • Opis: o Amandzie.
    • Źródło: sez. I, odc. 16, Skandal
  • Zdajesz sobie sprawę, o ile łatwiejsze byłoby twoje życie, gdybyś to wszystko po prostu rzuciła. I zaczęła żyć długo i szczęśliwie. Z Jackiem. Chyba, że... Oczywiście... Ty naprawdę kochasz Daniela?
    • You know how much easier your life would be If you just dropped all this. And went to go live happily ever after. With Jack? Unless... Of course... You're actually falling for Daniel? (ang.)
    • Opis: do Emily.
    • Źródło: sez. I, odc. 7, Farsa

Autorzy scenariusza

edytuj

Mike Kelley, Jay Beattie, Wendy Calhoun, Dan Dworkin, Joe Fazzio, Salvatore Stabile, Nikki Toscano