Krzysztof Cieślik
polski tłumacz, krytyk literacki
Krzysztof Cieślik (ur. 1985) – polski tłumacz, krytyk literacki, poeta.
- Krytykowałem praktykę wydawniczą, którą uważam za szkodliwą. Praktyka ta w najogólniejszym wymiarze polega na niedostatecznej pracy nad tekstem, co oznacza niedostateczną dbałość o jakość tłumaczenia, redakcji i korekty. Polski czytelnik zostaje tym sposobem pozbawiony możliwości obcowania z wielką literaturą w takiej formie, na jaką ta literatura zasługuje, ponieważ otrzymuje tekst okaleczony. Składa się na to wiele rzeczy – od doboru tłumaczy, po tempo, w jakim pracuje się nad książką.
- Źródło: cytat za kultura.gazeta.pl w sprawie pozwu wydawnictwa Sonia Draga przeciw Krzysztofowi Cieślikowi
- Od lat Sonia Draga psuje wielką literaturę polskim czytelnikom i – cóż – nikt nie może jej tego zabronić i nikt nigdy jej tego nie zabroni, bo stać ją, żeby sobie kupić i spieprzyć Franzena, Mantel, Eugenidesa i innych.
- Źródło: jeden z wpisów na profilu facebookowym Cieślika, za który został pozwany przez wydawnictwo Sonia Draga. Źródło
- Nowy Franzen, niestety u nas pewnie wyda Sonia Draga, przycinając na dobrym tłumaczeniu i porządnej, spokojnej redakcji.
- Źródło: jeden z wpisów na profilu facebookowym Cieślika, za który został pozwany przez wydawnictwo Sonia Draga. Źródło
- Sonia Draga zleciła nowe tłumaczenie 50 twarzy Greya, ale nie z uwagi na jakość przekładu (…), tylko żeby nie płacić tantiem tłumaczce, która ją pozwała o podwyższenie wynagrodzenia za tłumaczenie bestsellera.
- Źródło: jeden z wpisów na profilu facebookowym Cieślika, za który został pozwany przez wydawnictwo Sonia Draga. Źródło
- Polski rynek wydawniczy jest niezrozumiały i przypadkowy, a czytelnik skazany jest na poruszanie się wśród księgarskich półek po omacku. Problem leży jednak nie tylko w samym nadmiarze czy komercjalizacji, lecz również w polityce oficyn.
- Źródło: Mapa chaosu, artykuł Cieślika w „Dwutygodniku”
O Krzysztofie Cieśliku
edytuj- Nie ma ustawy nakazującej lubienie Krzysztofa Cieślika.
- Absurdalna jest sytuacja, w której uzasadniona i profesjonalna krytyka jakości tłumaczenia kończy się pozwem, a nie namysłem nad rzeczywistą wartością przekładu – i to ze strony wydawnictwa, którego właścicielka jest prezeską Polskiej Izby Książki i powinna być szczególnie wyczulona na zagadnienia związane z kulturą wydawniczą i prawami czytelników i czytelniczek do obcowania z książkami w najlepszej jakości.
- Autor: Olga Wróbel o Cieśliku i pozwie Sonii Dragi
- To wydawnictwo to Sonia Draga, a pozwanym przez nią komentatorem jest Krzysztof Cieślik – znakomity tłumacz, w tematyce przekładu fachman jak mało kto.
- Nie ma co ukrywać – Krzysztof Cieślik nie jest moją ulubioną osobą. Swój głos marnuje często na internetowe potyczki, a określenie go „trollem internetowym” pasuje do niego równie dobrze jak określenie „świetny tłumacz”, „uważny krytyk”. Niektórzy ludzie już tacy są, że łączą różne, zdające się nie iść w parze, cechy. Należy jednak umieć oddzielić personalne sympatie od uczciwości zawodowej.
- Autor: Wojciech Szot o Cieśliku i pozwie Sonii Dragi