Juwenalis

rzymski poeta

Juwenalis (łac. Decimus Iunius Iuvenalis; 60–127) – rzymski poeta satyryczny.

Juwenalis

Satyry

edytuj

(łac. Satirae)

  • Cenzura wybacza krukom, a nęka gołębie.
    • Dat veniam corvis, vexat censura columbas (łac.)
    • Źródło: II, 63
    • Polski odpowiednik: Co wolno wojewodzie, to nie tobie, smrodzie.
  • Śpiewać będzie goły podróżny na widok rozbójnika.
    • Cantabit vacuus coram latrone quam modernt. (łac.)
    • Znaczenie: ktoś, kto nic nie ma, nie boi się rozbójnika; goły rozboju się nie boi.
  • Tak chcę, tak rozkazuję; niech wola moja posłuży za rację.
    • Hoc volo, sic iubeo; sit pro ratione voluntas. (łac.)
    • Opis: szydercze słowa wypowiedziane przez żonę do męża, wzdragającego się przed ukrzyżowaniem niewinnego niewolnika.
  • Trudno nie pisać satyry [w tych warunkach].
    • Difficile est satiram non scribere (łac.)
    • Źródło: 1, 30
  • Twój nos się nie spodobał.
    • Displicuit nasus tuus. (łac.)
    • Znaczenie: stałeś się ofiarą kaprysu.
    • Źródło: 6, 495
  • Chleba i igrzysk.
    • Panem et circenses (łac.)
    • Opis: streszczenie żądań ludu rzymskiego czasów cesarskich.
  • Gdy teściowa wyzdrowiała, nie ma dla ciebie nadziei na spokój.
    • Desperanda tibi salva Concordia socru (łac.)
  • Kto pilnować będzie samych strażników?
    • Quis custodiet ipsos custodes? (6, 347–8)
    • Znaczenie: któż kontrolować będzie kontrolerów?
    • Źródło: Przykazania etyki prawniczej: księga myśli, norm i rycin, oprac. Roman Tokarczyk, Wolters Kluwer Polska, s. 50.
  • Niektórym eunuch dostarcza radości, cieszy je lekki całus, brak ostrej brody, do uniknięcia są także „przedwczesne porody”.
  • Rośnie miłość do grosza, o ile rośnie i sam pieniądz.
    • Crescit amor nummi, quantum ipsa pecunia crescit. (łac.)
    • Źródło: Czesław Jędraszko, Łacina na co dzień, Warszawa 1988, s. 57.
  • Uczone damy są jeszcze nieznośniejsze od tych, co się winem zapijają.
    • Źródło: Księga toastów i humoru biesiadnego, wybór i oprac. Leszek Bubel, Zamek, Warszawa 1995, s. 147.
  • Udają pracę publiczną, a prowadzą rozpustny tryb życia.
    • Curias simulant, Bacchanalia vivunt. (łac.)
    • Źródło: Czesław Jędraszko, Łacina na co dzień, Warszawa 1988, s. 61.
  • W zdrowym ciele zdrowy duch.
    • Mens sana in corpore sano (łac.)