György Gömöri (ur. 1934) – węgierski poeta, pisarz, eseista, od 1969 do 2001 wykładowca literatury polskiej w Instytucie Wschodnioeuropejskim Cambridge. Tłumaczył na język węgierski dzieła Czesława Miłosza, Witolda Gombrowicza i Marka Hłaski.

  • Aczkolwiek na Harvardzie zajmowałem się głównie Norwidem, zwróciłem jednak uwagę na to, co się podówczas działo na Uniwersytecie Kalifornijskim: na słynny strajk studentów, który narobił tyle szumu. Wiem, że Miłosz zajmował wobec tego stanowisko zachowawcze, nie sympatyzował ze skłonną do anarchii nową lewicą amerykańską. Pamiętam na przykład, jaki był wściekły na Louisa Simpsona, który w jednym ze swych wierszy „zwymyślał” Amerykę.
György Gömöri (2004)
  • Przez otwór w dachu wagonu widzę pobłysk kopuł Smoleńska. Pociąg zatrzymuje się na opuszczonej stacji, przesiadamy się do dziwnych, niewielkich autobusów – mają pobielone szyby. Przez chwilę widzę jednak szpaler żołnierzy, karabiny, bagnety. Skąd ten pośpiech, a poza wszystkim, gdzie nas wiozą, gdzie nas wiozą w tak piękny, wiosenny dzień?
  • Twierdziłem, że życie Broniewskiego było tak pełne komplikacji, że poza Polakami mało kto w świecie będzie w stanie je zrozumieć. Iwaszkiewicz godził się ze mną, aczkolwiek podkreślał, że oficjalnie podawana informacja o uwięzieniu Broniewskiego przez Sowietów jest mylna: uważał, że ten poeta – socjalistyczny – przebywał w celi NKWD przez trzy lata (w rzeczywistości spędził tam siedemnaście miesięcy przed uwolnieniem go przez armię Andersa). Najder stwierdził wtedy, że Broniewski głosił różne dziwne opinie jeszcze w roku 1952 i wiadomo, że napisał kilka antysowieckich wierszy.