Gwiezdne wojny: część IV – Nowa nadzieja

film wyreżyserowany przez George'a Lucasa w 1977 roku

Gwiezdne wojny: część IV – Nowa nadzieja (ang. Star Wars, Episode IV: A New Hope) – chronologicznie czwarty, a jeśli chodzi o kolejność powstawania – pierwszy film z cyklu Gwiezdne wojny z 1977 roku według scenariusza George’a Lucasa i w jego reżyserii.

Wypowiedzi postaci

edytuj

Luke Skywalker

edytuj
  • Ani trochę mi się to nie podoba.
    • I have a very bad feeling about this. (ang.)
  • Wiesz, jeśli istnieje centrum wszechświata, to jesteśmy najdalej od niego.
    • Well, if there’s a bright center to the universe, you’re on the planet that it’s farthest from. (ang.)
    • Opis: o Tatooine.

Obi-Wan „Ben” Kenobi

edytuj
  • Twoje przeznaczenie wiedzie cię inną ścieżką, niż moje. Moc będzie z tobą już zawsze!
    • Your destiny lies along a different path than mine. The Force will be with you… always! (ang.)
  • Kto jest większym głupcem: sam głupiec, czy ten, który za nim idzie?
    • Who’s the more foolish: the fool, or the fool who follows him? (ang.)
  • Moc wywiera przeogromny wpływ na słabe umysły.
    • The Force can have a strong influence on the weak-minded. (ang.)
  • Oczy mogą cię zwieść, więc im nie ufaj. Mówiłem, kieruj sie przeczuciem.
    • Your eyes can deceive you. Don’t trust them. Stretch out with your feelings. (ang.)
  • Odczułem ogromne zakłócenie Mocy. Jakby z milionów gardeł wydobył się krzyk przerażenia, a potem nastała cisza. Boję się, że stało się coś strasznego.
    • I felt a great disturbance in the Force, as if millions of voices suddenly cried out in terror and were suddenly silenced. I fear something terrible has happened. (ang.)
  • Pamiętaj, że rycerz Jedi czuje przenikającą go Moc.
    • Remember, a Jedi can feel the Force flowing through him. (ang.)
  • Pamiętaj, Moc będzie z tobą, już zawsze.
    • Remember, the Force will be with you… always. (ang.)
  • Port kosmiczny Mos Eisley. Nigdzie nie znajdziesz równie ohydnej przystani łajdactwa i występku. Musimy być bardzo ostrożni.
    • Mos Eisley Spaceport. You will never find a more wretched hive of scum and villainy. We must be cautious. (ang.)
  • To nie jest księżyc. To stacja kosmiczna.
    • That’s no moon! It’s a space station. (ang.)
  • Użyj Mocy, Luke.
    • Use the Force, Luke (ang.)

Han Solo

edytuj
  • Nigdy nie sądziłem, że będę musiał szmuglować sam siebie.
    • I never thought I’d be smuggling myself in them. (ang.)
  • Lot w nadprzestrzeni to nie opryskiwanie pól, chłopaku! Bez tych obliczeń możemy uderzyć w gwiazdę, albo wyskoczyć za blisko supernowej. A wtedy koniec naszej wycieczki.
    • Traveling through hyperspace isn’t like dusting crops, boy! Without precise calculations we could fly right through a star or bounce too close to a supernova and that’d end your trip real quick, wouldn’t it? (ang.)
  • Posłuchaj, walka z kulą to jedno. Walka z żywymi to coś całkiem innego.
    • Look, going good against remotes is one thing. Going good against the living? That’s something else. (ang.)
  • Świetna dziewczyna! Zabiłbym ją, ale zaczyna mi się podobać!
    • Wonderful girl! Either I’m going to kill her or I’m beginning to like her! (ang.)
  • Stworzono nas, byśmy cierpieli. Taki już nasz los.
    • We seem to be made to suffer. It’s our lot in life. (ang.)
  • Nie waż się nazywać mnie półgłówkiem, ty banio smaru!
    • Don’t call me a mindless philosopher, you overweight glob of grease! (ang.)
    • Opis: do R2-D2.
  • Mam wyroki śmierci w 12 układach.
    • I have the death sentence in twelve systems. (ang.)
    • Postać: Dr Evazan
  • Nastał czas wojny domowej. Statki Rebeliantów, atakujące z ukrytej bazy, odniosły pierwsze zwycięstwo w walce ze złowrogim Imperium Galaktycznym. Szpiedzy wykradli tajne plany ostatecznej broni Imperium, Gwiazdy Śmierci, stacji kosmicznej o sile rażenia zdolnej zniszczyć całą planetę. Ścigana przez agentów Imperium księżniczka Leia ucieka do domu, strzegąc wykradzionych planów, które mogą ocalić jej lud i przywrócić wolność galaktyce…
    • It is a period of civil war. Rebel spaceships, striking from a hidden base, have won their first victory against the evil Galactic Empire. During the battle, Rebel spies managed to steal secret plans to the Empire’s ultimate weapon, the Death Star, an armored space station with enough power to destroy an entire planet. Pursued by the Empire’s sinister agents, Princess Leia races home aboard her starship, custodian of the stolen plans that can save her people and restore freedom to the galaxy… (ang.)
    • Opis: napisy początkowe.
  • Pomóż mi, Obi-wan Kenobi. Jesteś moją jedyną nadzieją.
    • Help me, Obi-Wan Kenobi. You’re my only hope. (ang.)
    • Postać: księżniczka Leia Organa
  • To będzie wielki dzień w historii galaktyki. Dzień śmierci Kenobiego i dzień zdławienia Rebelii.
    • This will be a day long remembered. It has seen the end of Kenobi and it will soon see the end of the Rebellion. (ang.)
    • Postać: Darth Vader

Dialogi

edytuj
 
Ta sekcja ma chronologiczny układ cytatów.
Ciocia Beru Lars: Farmerem to on nigdy nie będzie. Jest zbyt podobny do swojego ojca.
Wujek Owen Lars: I to mnie martwi.
– Luke’s just not a farmer, Owen. He has too much of his father in him.
– That’s what I’m afraid of. (ang.)

Luke Skywalker: Ten mały robot. Szuka swojego dawnego pana. Nigdy nie widziałem takiego przywiązania u robota. Twierdzi, że jest własnością do Obi-wana Kenobiego. To twój krewny? Wiesz o kim on mówi?
Ben Obi-Wan Kenobi: Obi-wan Kenobi? Obi-Wan… No proszę, tego imienia nie słyszałem od wielu lat. Od wielu, wielu lat.
Luke Skywalker: Mój wuj chyba go zna. Twierdzi, że umarł.
Ben Obi-Wan Kenobi: O, wcale nie. Jeszcze nie.
Luke Skywalker: A ty go znasz?
Ben Obi-Wan Kenobi: Oczywiście, że tak. To ja. Przestałem używać imienia Obi-Wan dawno temu, jeszcze zanim się urodziłeś.
– Oh, this little droid! I think he’s searching for his former master… I’ve never seen such devotion in a droid before… there seems to be no stopping him. He claims to be the property of an Obi-Wan Kenobi. Is he a relative of yours? Do you know who he’s talking about?
– Obi-Wan Kenobi… Obi-Wan? Now thats a name I haven’t heard in a long time… a long time.
– I think my uncle knew him. He said he was dead.
– Oh, he’s not dead, not… not yet.
– You know him!
– Well of course, of course I know him. He’s me! I haven’t gone by the name Obi-Wan since oh, before you were born. (ang.)

Ben Obi-Wan Kenobi: Ojciec chciał, bym ci to dał, gdy dorośniesz, ale wuj się sprzeciwił. Bał się, że Obi-wan cię wciągnie w jakąś idiotyczną krucjatę idealistów, jak jego brata.
Luke Skywalker: Co to?
Ben Obi-Wan Kenobi: Miecz świetlny twego ojca. Prawdziwa broń rycerza Jedi. Nie tak toporna jak zwykły miotacz. To elegancka broń na bardziej cywilizowane czasy. Przez tysiąc pokoleń rycerze Jedi strzegli pokoju i prawa w starej republice. Nim nastały mroczne czasy… czasy Imperium.
Luke Skywalker: Jak zginął mój ojciec?
Ben Obi-Wan Kenobi: Młody Jedi o imieniu Darth Vader… mój były uczeń, kóry stanął po stronie zła. Pomagał Imperium tropić i niszczyć rycerzy Jedi. Zdradził i zabił twego ojca. Jedi już niemal nie istnieją. Niestety Vader dał się uwieść ciemnej stronie Mocy.
Luke Skywalker: Mocy?
Ben Obi-Wan Kenobi: Moc jest tym, co daje Jedi ich siłę. To pole energii wytwarzane przez wszystkie żywe istoty. On nas otacza i przenika. I całą galaktykę spaja w jedną całość. A teraz przekonajmy się, kim jesteś, mój mały i skąd przybywasz.
– I have something here for you. Your father wanted you to have this when you were old enough, but your uncle wouldn’t allow it. He feared you might follow old Obi-Wan on some damned-fool idealistic crusade like your father did.
– What is it?
– Your fathers lightsaber. This is the weapon of a Jedi Knight. Not as clumsy or as random as a blaster. An elegant weapon for a more civilized time. For over a thousand generations the Jedi Knights were the guardians of peace and justice in the Old Republic. Before the dark times, before the Empire.
– How did my father die?
– A young Jedi named Darth Vader, who was a pupil of mine until he turned to evil, helped the Empire hunt down and destroy the Jedi Knights. He betrayed and murdered your father. Now the Jedi are all but extinct. Vader was seduced by the dark side of the Force.
– The Force?
– Well, the Force is what gives a Jedi his power. It’s an energy field created by all living things. It surrounds us and penetrates us. It binds the galaxy together. (ang.)

Wielki Moff Tarkin: Senat nie będzie nam już spędzać snu z powiek. Otrzymałem wiadomość, że Imperator rozwiązał radę. Zniknął ostatni przeżytek starej republiki.
Generał Tagge: Niemożliwe! Rządy bez biurokracji?
Wielki Moff Tarkin: Gubernatorzy przejęli pełną kontrolę na swoich obszarach. Strach zagwarantuje sprawność lokalnych władz. Strach przed stacją bojową.
– The Imperial Senate will no longer be of any concern to us. I’ve just received word that the Emperor has dissolved the council permanently. The last remnants of the Old Republic have been swept away.
– That’s impossible! How will the Emperor maintain control without the bureaucracy?
– The regional governors now have direct control over territories. Fear will keep the local systems in line. Fear of this battle station. (ang.)

Generał Motti: Atak na stację bojową będzie bezsensownym gestem. Niezależnie od ich wiedzy. Ta stacja to największa potęga wszechświata. Wykorzystajmy ją.
Darth Vader: Nie pysznij się zbytnio swoim terrorem technologicznym. Zdolność zniszczenia planety jest niczym wobec potęgi Mocy.
Generał Motti: Nie boimy się czarnoksięskich sztuczek, Lordzie Vader. Przywiązanie do archaicznej religii nie pomogło ci odzyskać planów, ani odnaleźć tajnej bazy Rebeliantów.
Darth Vader: Niepokoi mnie ta niewiara (dusi Mottiego).
– Any attack made by the Rebels against this station would be a useless gesture, no matter what technical data they’ve obtained. This station is now the ultimate power in the universe. I suggest we use it!
– Don’t be too proud of this technological terror you’ve constructed. The ability to destroy a planet is insignificant next to the power of the Force.
– Don’t try to frighten us with your sorcerer’s ways, Lord Vader. Your sad devotion to that ancient religion has not helped you conjure up the stolen data tapes, or given you clairvoyance enough to find the Rebel’s hidden fort…
– I find your lack of faith disturbing. (ang.)

Han Solo: Han Solo. Jestem kapitanem „Sokoła Milenium”. Chewie mówi, że podobno chcecie dostać się do systemu Alderaan.
Ben Obi-Wan Kenobi: Zgadza się. Twój statek jest szybki?
Han Solo: Czy jest szybki? Nigdy nie słyszałeś o „Sokole Milenium”?
Ben Obi-Wan Kenobi: A powinienem był?
Han Solo: To statek, który doleciał do Kessel w mniej, niż 12 parseków. Prześcignąłem nim statki Imperium. I nie mówię o zwykłych krążownikach ładunkowych, tylko o wielkich statkach koreliańskich. Taki ci wystarczy, staruszku. Jaki ładunek?
Ben Obi-Wan Kenobi: Tylko pasażerowie, czyli ja, chłopak, dwa roboty i żadnych zbędnych pytań.
Han Solo: To chyba jakieś miejscowe porachunki?
Ben Obi-Wan Kenobi: Powiedzmy, że chcielibyśmy uniknąć jakichkolwiek zatargów z Imperium.
– Han Solo. I’m captain of the Millennium Falcon. Chewie here tells me you’re looking for passage to the Alderaan system.
– Yes, indeed. If it’s a fast ship.
– Fast ship? You’ve never heard of the Millennium Falcon?
– Should I have?
– It’s the ship that made the Kessel run in less than twelve parsecs! I’ve outrun Imperial starships, not the local bulk-cruisers, mind you. I’m talking about the big Corellian ships now. She’s fast enough for you, old man. What’s the cargo?
– Only passengers. Myself, the boy, two droids, and no questions asked.
– What is it? Some kind of local trouble?
– Let’s just say we’d like to avoid any Imperial entanglements. (ang.)

Greedo: Wybierasz się gdzieś, Solo?
Han Solo: Tak, Greedo. Tak się składa, że właśnie szedłem do twojego szefa. Powiedz Jabbie, że mam dla niego forsę.
Greedo: Za późno. Trzeba było zapłacić, kiedy dał ci szansę. Wyznaczył taką nagrodę, że wszyscy łowcy głów będą cię ścigać. Pierwszy cię znalazłem.
Han Solo:Tak, ale tym razem mam te pieniądze.
Greedo: Daj je mnie, a zapomnę, że cię znalazłem.
Han Solo: Greedo, nie mam ich przy sobie. Powiedz Jabbie, że-
Greedo: Jabba skończył z tobą. Nie chce przemytników, którzy ze strachu wyrzucają towar.
Han Solo: Czasem nawet mnie sprawdzają. Myślisz, że miałem wybór? Han powoli wyciąga broń pod stółem
Greedo: Powiedz to Jabbie. Może tylko zabierze ci statek.
Han Solo: Po moim trupie.
Greedo: No właśnie. Bardzo długo na to czekałem.
Han Solo: Tak, na pewno tak. Po walce Han zwraca się do pozostałych w kantynie Przepraszam za bałagan.
– Going somewhere, Solo?
– Yes, Greedo. As a matter of fact, I was just going to see your boss. Tell Jabba that I’ve got his money.
– It’s too late. You should have paid him when you had the chance. Jabba’s put a price on your head, so large that every bounty hunter in the galaxy will be looking for you. I’m lucky I found you first.
– Yeah, but this time I got the money.
– If you give it to me, I might forget I found you.
– I don’t have it with me.
– Jabba’s through with you. He has no time for smugglers who drop their shipments at the first sign of an Imperial cruiser.
– Even I get boarded sometimes. Do you think I had a choice?
– You can tell that to Jabba. He may only take your ship.
– Over my dead body.
– That’s the idea. I’ve been looking forward to killing you for a long time.
– Yes, I’ll bet you have. Sorry about the mess. (ang.)

Darth Vader: Czekałem na ciebie Obi-wan. Wreszcie się spotykamy. Krąg się zamyka. Opuszczałem cię jako uczeń. Teraz sam jestem mistrzem.
Ben Obi-Wan Kenobi: Zaledwie mistrzem zła, Darth.
– I’ve been waiting for you, Obi-Wan. We meet again, at last. The circle is now complete. When I left you, I was but the learner; now I am the master.
– Only a master of evil, Darth. (ang.)

Darth Vader: Tracisz siły, starcze.
Ben Obi-Wan Kenobi: Nie zwyciężysz. Jeśli mnie powalisz, będę potężniejszy, niż to sobie wyobrażasz.
– Your powers are weak, old man.
– You can’t win, Darth. If you strike me down, I shall become more powerful than you can possibly imagine. (ang.)

Jabba: Han, chłopcze, sprawiasz mi zawód. Czemu nie spłaciłeś długu i czemu usmażyłeś biednego Greedo?
Han Solo: Słuchaj, Jabba: jak chcesz ze mną pogadać, to po prostu do mnie przyjdź, a nie nasyłaj na mnie jakichś frajerów.
Jabba: Han, nie mogę robić wyjątków. Co by było, gdyby każdy mój szmugler wyrzucał ładunek na widok statku Imperium? To kiepski interes.
Han Solo: Słuchaj, Jabba, czasem nawet mnie sprawdzają. (nadeptuje na ogon Jabby, który piszczy z bólu) Myślisz, że miałem wybór? Ale złapałem wyśmienitą okazję, więc, zwrócę ci dług, plus coś ekstra. Daj mi tylko więcej czasu.
Jabba: Han, mój chłopcze, jesteś najlepszy. Powiedzmy więc, 20 procent ekstra…
Han Solo: 15, Jabba, nie przeginaj.
Jabba: Niech będzie 15. Ale następnym razem wyznaczę za ciebie taką nagrodę, że będziesz z daleka omijał cywilizowane układy.
Han Solo: Jabba, jesteś wspaniałą istotą ludzką.
– Han, my boy, you disappoint me. Why haven’t you paid me? And why did you have to fry poor Greedo?
– Look, Jabba, next time you want to talk to me, come see me yourself. Next time don’t send one of those twerps.
– Han, I can’t make an exception. What if everyone who smuggled for me dropped their cargo at the first sign of an imperial starship? It’s not good business.
– Look, Jabba, even I get boarded sometimes. You think I had a choice? But I got a nice, easy charter. I’ll pay ya back, plus a little extra. I just need a little more time.
– Han, my boy, you’re the best. So, for an extra…
– Fifteen, Jabba. Don’t push it.
– Okay, 15 percent. But if you fail me again, I’ll put a price on your head so big you won’t be able to go near a civilized system.
– Jabba, you’re a wonderful human being. (ang.)

Księżniczka Leia Organa: Gubernator Tarkin. To pan trzyma Vadera na smyczy. Wyczułam na pokładzie złowrogi odór.
Wielki Moff Tarkin: Urocza do ostatniej chwili. Z żalem podpisywałem wyrok śmierci.
Księżniczka Leia Organa: Miałeś odwagę sam podjąć decyzję?
Wielki Moff Tarkin: Księżniczko, przed egzekucją, chciałbym zaprosić na ceremonię oddania do użytku tej oto stacji bojowej. Już nikt się nie sprzeciwi Imperatorowi.
Księżniczka Leia Organa: Im silniej zaciśniesz szpony, tym więcej układów stracisz.
Wielki Moff Tarkin: Ale nie po tej demonstracji siły. To ty wytypowałaś planetę,|którą pierwszą czeka zagłada. Skoro odmawiasz podania lokalizacji bazy Rebeliantów, przetestujemy siłę rażenia na twoim ojczystym Alderaan.
Księżniczka Leia Organa: Alderaan jest neutralny! Nie mamy broni!
Wielki Moff Tarkin: Wolisz inny cel? Militarny? W którym układzie? Męczy mnie zadawanie pytań. Ostatni raz: gdzie jest baza Rebelii?
Księżniczka Leia Organa: Na Dantooine. Jest na Dantooine.
Wielki Moff Tarkin: Widzisz, lordzie Vader? Zmądrzała. Kontynuować. Ognia, jak będziecie gotowi.
Księżniczka Leia Organa: Co?
Wielki Moff Tarkin: Jesteś zbyt ufna. Dantooine jest za daleko, by nasz pokaz odniósł skutek. Ale z nimi też się rozprawimy.
– Governor Tarkin, I should have expected to find you holding Vader’s leash. I recognized your foul stench when I was brought on board.
– Charming to the last. You don’t know how hard I found it signing the order to terminate your life!
– I surprised you had the courage to take the responsibility yourself!
– Princess Leia, before your execution, I would like you to be my guest at a ceremony that will make this battle station operational. No star system will dare oppose the Emperor now.
– The more you tighten your grip, Tarkin, the more star systems will slip through your fingers.
– Not after we demonstrate the power of this station. In a way, you have determined the choice of the planet that’ll be destroyed first. Since you are reluctant to provide us with the location of the Rebel base, I have chosen to test this station’s destructive power… on your home planet of Alderaan.
– No! Alderaan is peaceful. We have no weapons. You can’t possibly…
– You would prefer another target? A military target? Then name the system! I grow tired of asking this. So it’ll be the last time. Where is the Rebel base?
– Dantooine. They’re on Dantooine.
– There. You see Lord Vader, she can be reasonable. Continue with the operation. You may fire when ready.
– What?
– You’re far too trusting. Dantooine is too remote to make an effective demonstration. But don’t worry. We will deal with your Rebel friends soon enough. (ang.)

C-3PO: Ej, To był uczciwy ruch. Wycie nic tu nie pomoże.
Han Solo: Cofnij to. Lepiej nie drażnić Wookiego.
C-3PO: Zatem uważa pan, że lepiej drażnić roboty?
Han Solo: Tak, dlatego, że robot nie wyrywa ludziom rąk ze stawów, kiedy przegrywa. A Wookie tak.
C-3PO: Teraz rozumiem, sir. Zmieniamy taktykę, R2. Niech Wookie wygra.
– He made a fair move. Screaming about it won’t help you.
– Let him have it. It’s not wise to upset a Wookiee.
– But sir, nobody worries about upsetting a droid.
– That’s 'cause droids don’t pull people’s arms out of their socket when they lose. Wookiees are known to do that.
– I see your point, sir. I suggest a new strategy, Artoo. Let the Wookiee win. (ang.)

Han Solo: Wierzenia i starożytna broń nie mają szans wobec miotacza.
Luke Skywalker: Nie wierzysz w Moc?
Han Solo: Przemierzyłem galaktykę wzdłuż i wszerz. I nigdy nie spotkałem dowodu na działanie wszechpotężnej mocy. Na mój los nie ma wpływu żadna mistyczna siła. To tylko bzdurne sztuczki.
– Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid.
– You don’t believe in the Force, do you?
– Kid, I’ve flown from one side of this galaxy to the other. I’ve seen a lot of strange stuff, but I’ve never seen anything to make me believe there’s one all-powerful force controlling everything. There’s no mystical energy field that controls my destiny. It’s all a lot of simple tricks and nonsense. (ang.)

Luke Skywalker: Świetnie! Dzięki temu, że on wyje, a ty strzelasz, cała stacja wie, że tu jesteśmy!
Han Solo: I bardzo dobrze: Wolę otwartą walkę niż te głupie podchody.
– You know, between his howling and your blasting everything in sight, it’s a wonder the whole station doesn’t know we’re here.
– Bring them on! I prefer a straight fight to all this sneaking around. (ang.)

Luke Skywalker: Zabiją ją!
Han Solo: Lepiej ją niż mnie!
Luke Skywalker: Jest bogata.
Han Solo: Bogata?
Luke Skywalker: Bogata i wpływowa. Jeżeli ją ocalisz, nagroda przejdzie najśmielsze fantazje.
Han Solo: Mam bujną wyobraźnię.
Luke Skywalker: I tyle dostaniesz.
– But they’re going to kill her!
– Better her than me…
– She’s rich.
– Rich?
– Yes. Rich, powerful! Listen, if you were to rescue her, the reward would be… Well more wealth that you can imagine.
– I don’t know, I can imagine quite a bit!
– You’ll get it! (ang.)

Darth Vader: On tu jest.
Wielki Moff Tarkin: Obi-wan Kenobi? A skąd to przypuszczenie?
Darth Vader: Wibracje Mocy. Po raz ostatni czułem je w obecności mojego byłego mistrza.
Wielki Moff Tarkin: Przecież on już dawno nie żyje!
Darth Vader: Nie lekceważ Mocy!
Wielki Moff Tarkin: Wszyscy Jedi wyginęli. Ich ogień bezpowrotnie wygasł. A ty jesteś ostatnim przeżytkiem ich religii.
Darth Vader: Obi-wan tu jest. A z nim Moc.
Wielki Moff Tarkin: Jeśli to prawda, nie możemy pozwolić mu uciec.
Darth Vader: On nie planuje ucieczki. Muszę się z nim zmierzyć sam.
– He is here.
– Obi-Wan Kenobi! What makes you think so?
– A tremor in the Force. The last time I felt it was in the presence of my old master.
– Surely he must be dead by now.
– Don’t underestimate the power of the Force!
– The Jedi are extinct, their fire has gone out of the universe. You, my friend, are all that’s left of their religion.
– Obi-Wan is here. The Force is with him.
– If you’re right, he must not be allowed to escape.
– Escape is not his plan. I must face him alone. (ang.)

Księżniczka Leia Organa: Nie wiem, kim jesteś, ale od tej chwili robisz, co każę.
Han Solo: Wasza Kultowość, coś wyjaśnię. Mam jednego przełożonego: siebie!
– Listen. I don’t know who you are, or where you came from, but from now on, you do as I tell you. Okay?
– Look, Your Worshipfulness, let’s get one thing straight! I take orders from one person! Me! (ang.)

Księżniczka Leia Organa: To jeszcze nie koniec.
Han Solo:A Dla mnie tak, siostro. Nie przyleciałem tu ani rewolucji, ani dla ciebie, księżniczko. I oczekuję słonej zapłaty, bo robię to dla kasy.
Księżniczka Leia Organa: Nie musisz się matrwić o nagrodę. Skoro tak kochasz pieniądze, to wkrótce je dostaniesz. (do Luke’a) Prawdziwy z niego najemnik. Nie zależy mu kompletnie na niczym… ani na nikim.
Luke Skywalker: Mnie zależy! do Hana Co o niej myślisz, Han?
Han Solo: Staram się nie myśleć.
Luke Skywalker: To dobrze.
Han Solo: Ale coś w sobie ma. Jak myślisz… czy ona i taki facet jak ja…
Luke Skywalker: Nie.
– It’s not over yet!
– It is for me, sister! Look, I ain’t in this for your revolution, and I’m not in it for you, Princess. I expect to be well paid. I’m in it for the money!
– You needn’t worry about your reward. If money is all that you love, then that’s what you’ll receive! Your friend is quite a mercenary. I wonder if he really cares about anything… or anyone.
– I care! So… what do you think of her, Han?
– I’m trying not to, kid!
– Good…
– Still, she’s got a lot of spirit. I don’t know, what do you think? Do you think a princess and a guy like me…
– No! (ang.)

Generał Jan Dodonna: Stacja bojowa ma zwarte osłony i siłę rażenia większą niż połowa gwiezdnej floty. Jej osłony mają odeprzeć zmasowany atak. Ale mały myśliwiec powinien się przez nie przedrzeć.
Dowódca Złotych: Jednoosobowy myśliwiec przeciw tej potędze?
Generał Jan Dodonna: Imperium uznało, że małe jednostki nie stanowią zagrożenia. Inaczej wzmocniliby obronę.
– The battle station is heavily shielded and carries a firepower greater than half the star fleet. It’s defenses are designed around a direct large-scale assault. A small one-man fighter should be able to penetrate the outer defense.
– Pardon me for asking, sir, but what good are snub fighters going to be against that?
– Well, the Empire doesn’t consider a small one-man fighter to be any threat, or they’d have a tighter defense. (ang.)

Luke Skywalker: Odebrałeś nagrodę i uciekasz?
Han Solo: Tak. Mam parę starych długów. Zresztą mam dość rozumu, żeby się w to nie pchać.
Luke Skywalker: Leć z nami. Umiesz walczyć. Przydałbyś się. Rozejrzyj się! Wiesz, o co toczy się walka. Potrzebują dobrego pilota.
Han Solo: Po co martwemu nagroda? Atak na tę stację to nie akt odwagi. To samobójstwo.
Luke Skywalker: Dbaj o siebie, Han. W tym jesteś najlepszy, co?
Han Solo: Niech Moc będzie z tobą. (do Chewiego) Co się gapisz? Wiem, co robię.
– So… you got your reward and you’re just leaving then?
– That’s right, yeah! I got some old debts I’ve got to pay off with this stuff. Even if I didn’t, you don’t think I’d be fool enough to stick around here, do you?
– Why don’t you come with us? You’re pretty good in a fight. I could use you. Come on! Why don’t you take a look around? You know what’s about to happen, what they’re up against. They could use a good pilot like you. You’re turning your back on them.
– What good’s a reward if you ain’t around to use it? Besides, attacking that battle station ain’t my idea of courage. It’s more like suicide.
– All right. Well, take care of yourself, Han. I guess that’s what you’re best at, isn’t it?
– Hey, Luke… may the Force be with you! What’re you lookin' at? I know what I’m doing. (ang.)

Luke Skywalker: Wiedziałem, że wrócisz!
Han Solo: Też chcę wejść do historii!
Luke Skywalker: Więc nie tylko pieniądze?
– I knew you’d come back! I just knew it!
– Well, I wasn’t gonna let you get all the credit and take all the reward.
– Hey, I knew there was more to you than money.