Giovanni Boccaccio

włoski pisarz

Giovanni Boccaccio (1313–1375) – włoski pisarz.

Giovanni Boccaccio
Genealogia deorum gentilium, 1532

Dekameron: sto powiastek

edytuj
  • Groźby są tylko bronią dla zagrożonego.
    • Le minacce essere che arme del minacciato. (wł.)
    • Źródło: tom II, Dzień ósmy, VII, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 133, tłum. Władysław Szanser.
  • Jeden kogut na dziesięć kur zupełnie wystarczy, ale i to słyszałem także, że dziesięciu mężów ledwo albo i zgoła jednej niewiasty nasycic nie zdołają.
    • Un gallo basta assai bene a diece galline, ma che diece uomini posson male o con fatica una femina sodisfare. (wł.)
    • Źródło: tom I, Dzień trzeci, I, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 172, tłum. Władysław Szanser.
  • Jednym cięciem dębu obalić nie można.
    • Per lo primo colpo non cade la quercia. (wł.)
    • Źródło: tom II, Dzień siódmy, IX, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 81, tłum. Władysław Szanser.
  • Jeśli żarcik ma ukąsić, nie jak pies ale jak jagnię kąsać powinien; w przeciwnym bowiem razie nie żart to będzie, ale grubiaństwo.
    • la natura de' motti cotale, che essi, come la pecora morde, deono cosí mordere l'uditore e non come 'l cane: per ciò che, se come il cane mordesse il motto, non sarebbe motto ma villania. (wł.)
    • Źródło: tom II, Dzień szósty, III, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 9, tłum. Władysław Szanser.
    • Zobacz też: jagnię, pies, żart
  • Usta całowane nie tracą świeżości ani rumieńca, i jak księzyc wciąż się odnawiają.
    • Bocca baciata non perde ventura, anzi rinnuova come fa la luna. (wł.)
    • Źródło: tom I, Dzień drugi, VII, wyd. F. H. Richter, Lwów 1890, s. 128, tłum. Władysław Szanser.
  • Amor jest potęgą, która niszczy prawa i nadaje nowe.
    • Źródło: Fiametta, wyd. Italica, Kraków 1923, s. 23, tłum. Juliusz Feldhorn.
  • Dla tego, kto kocha, niepodobieństwa żadnego na świecie nie masz.
  • Nie ma takiej materii, którą by do dna wyczerpać można.
  • Niebo, ziemia, morze, piekło czują wszechmoc miłości, wszystkie istoty są jej oddane, sama przyroda uznaje ją swoją panią.
    • il cielo, la terra, il mare, lo ’nferno per esperienza conoscono le sue armi; ogni cosa comprenda della potenza di costui, dico che ogni cosa alla natura suggiace, e da lei niuna potenza è libera, ed essa medesima è sotto Amore. (wł.)
    • Źródło: Fiametta, wyd. Italica, Kraków 1923, s. 23, tłum. Juliusz Feldhorn.
  • Pragnienie śmierci i obawa przed życiem nie jest bynajmniej rzeczą godną — największą chwałą jest natomiast stawić czoło grożącym nieszczęściom.
    • Egli non è virtù il chiedere la morte, come se la vita si temesse, come tu fai, ma a’ sopravvegnenti mali contrastare, né a quelli davanti fuggire, è virtù somma. (wł.)
    • Źródło: Fiametta, wyd. Italica, Kraków 1923, s. 112, tłum. Juliusz Feldhorn.
  • Prawa starzeją się i niekiedy umierają.
    • Źródło: Przykazania etyki prawniczej: księga myśli, norm i rycin, oprac. Roman Tokarczyk, wyd. Wolters Kluwer Polska, s. 52.
  • Wielu mniema i głosi, że miłość odbiera rozum i ludzi jakoby w głupców zamienia. Zdaje mi się, że to mniemanie jest mylne.
  • Ze świata tego każdy ma tyle, ile sam sobie weźmie.