Gdzie indziej jestem

I’m Not There. Gdzie indziej jestem (ang. I’m Not There) – film z 2007 roku w reżyserii Todda Haynesa. Autorami scenariusza są Todd Haynes i Oren Moverman.

Bob Dylan

edytuj
  • Akceptuję chaos, nie wiem, czy chaos akceptuje mnie.
    • I accept chaos. I don’t know whether it accepts me. (ang.)
  • Cisza, jak uczy doświadczenie, jest tym, co najbardziej przeraża.
    • Silence, experience shows, is what terrifies people most. (ang.)
  • Dzieciaki grają w kości w każdym garażu w LA, a ty mówisz, że świat nie jest doskonały.
  • Ja – jest kimś innym. Jestem obecny przy narodzinach moich myśli. Patrzę i słucham, napinam łuk. Symfonia czai się w głębinach lub skacze do rozsądku. Zaczyna się falą odrazy, a kończy tak, że nie możesz uchwycić tej wieczności, kończy się zamieszkami perfum.
  • Jeśli ktoś ci powie, byś spojrzał na siebie, nie patrz.
  • Kto powiedział, że jestem szczery?
  • Nie liczyło się, kim człowiek był na co dzień, ważne, kogo udawał.
  • Nie ma już czarnego i białego, lewego i prawego, została tylko góra i dół.
  • Nie znoszę spać. Spanie jest dla marzycieli. Nie śpię od 30 dni.
    • I don’t need sleep. Sleep is for dreamers. (…) (ang.)
  • Niebo nie jest żółte, jest kurczakowate.
  • Nigdy nie twórz. Uwiąże cię to i będzie się za tobą ciągnęło do końca życia.
    • (…) never create anything. It will be misinterpreted, it will chain you and follow you for the rest of your life and it will never change. (ang.)
  • Obłąkana królowa i amfetaminowy mózg, lubię Szekspira.
  • Oni pełni są tajemnicy, przeciwności, chaosu, zegarków, arbuzów… wszystkiego.
    • Yes, it’s chaos, clocks, and watermelons – you know, it’s – it’s everything. (ang.)
  • Przez większość czasu nie wiem, kim jestem, to jakby mieć wczoraj, dziś i jutro w tym samym pomieszczeniu.
    • (…) It’s like you got yesterday, today and tomorrow, all in the same room. (ang.)
  • Taka jest wola natury, a ja jestem przeciw naturze. W ogóle nie czaję natury.
    • You know, it’s nature’s will. And I’m against nature. I don’t dig nature at all. (ang.)
  • To było jak wbicie sobie gwoździa w stopę, patrzenie jak twoja ofiara wisi na drzewie.
    • Skipping, kicking, catching a nail with your foot. Seeing your victim hanging from a tree. (ang.)
  • To męczące, ktoś czegoś od ciebie oczekuje, a ty nie wiesz czego.
    • It’s a fierce sort of feeling, thinking something is expected of you but you don’t know exactly what it is. (ang.)
  • Tutaj jestem niewidzialny nawet dla siebie.
  • W każdym z nas coś czasem gwiżdże.
  • Wystarczy mieć wieczne pióro, by cię okradli.
  • Chciałabym wiedzieć, co jest w centrum twojego wszechświata.
    • I would like to know what is at the center of your world.(ang.)
    • Postać: Claire
  • Jest tylko pełzającym w rynsztoku neurotykiem.
  • Miałeś talent, mogłeś nie owijać w bawełnę, mogłeś robić dobrą muzykę.
  • Mówił coś o aniołach zwisających z budynków. Wtedy ostatni raz z nim rozmawiałam.
  • Nawet jego duch był więcej niż jedną osobą.
  • Uważasz, że jesteś w tym najlepszy, w wolności?
  • Wiersz jest jak nagi człowiek…
    • A poem is like a naked person… (ang.)
    • Postać: Jude

Dialogi

edytuj
Keenan Jones: Boi się pan prostych uczuć, to jest radość, cierpienie, miłość.
Jude: Nie odczuwam nic takiego.
– I’m simply referring to standard emotions – pain, remorse, love.
– Yeah, I have none of those feelings. (ang.)

– Co teraz?
– Teraz?
– Co zostało?
– Moje zbawienie…

Dziennikarz: Proszę pana, słowo dla fanów.
Bob Dylan: Astronauta.
– One word for your fans?
– Astronaut. (ang.)

– Zaprosisz ją na imprezę?
– Jasne, zawsze zapraszam kłopoty.