Gdzie indziej jestem
I’m Not There. Gdzie indziej jestem (ang. I’m Not There) – film z 2007 roku w reżyserii Todda Haynesa. Autorami scenariusza są Todd Haynes i Oren Moverman.
Bob Dylan
edytuj- Akceptuję chaos, nie wiem, czy chaos akceptuje mnie.
- I accept chaos. I don’t know whether it accepts me. (ang.)
- Cisza, jak uczy doświadczenie, jest tym, co najbardziej przeraża.
- Silence, experience shows, is what terrifies people most. (ang.)
- Dzieciaki grają w kości w każdym garażu w LA, a ty mówisz, że świat nie jest doskonały.
- Ja – jest kimś innym. Jestem obecny przy narodzinach moich myśli. Patrzę i słucham, napinam łuk. Symfonia czai się w głębinach lub skacze do rozsądku. Zaczyna się falą odrazy, a kończy tak, że nie możesz uchwycić tej wieczności, kończy się zamieszkami perfum.
- Jeśli ktoś ci powie, byś spojrzał na siebie, nie patrz.
- Kto powiedział, że jestem szczery?
- Nie liczyło się, kim człowiek był na co dzień, ważne, kogo udawał.
- Nie ma już czarnego i białego, lewego i prawego, została tylko góra i dół.
- Nie znoszę spać. Spanie jest dla marzycieli. Nie śpię od 30 dni.
- I don’t need sleep. Sleep is for dreamers. (…) (ang.)
- Niebo nie jest żółte, jest kurczakowate.
- Nigdy nie twórz. Uwiąże cię to i będzie się za tobą ciągnęło do końca życia.
- (…) never create anything. It will be misinterpreted, it will chain you and follow you for the rest of your life and it will never change. (ang.)
- Obłąkana królowa i amfetaminowy mózg, lubię Szekspira.
- Oni pełni są tajemnicy, przeciwności, chaosu, zegarków, arbuzów… wszystkiego.
- Yes, it’s chaos, clocks, and watermelons – you know, it’s – it’s everything. (ang.)
- Przez większość czasu nie wiem, kim jestem, to jakby mieć wczoraj, dziś i jutro w tym samym pomieszczeniu.
- (…) It’s like you got yesterday, today and tomorrow, all in the same room. (ang.)
- Taka jest wola natury, a ja jestem przeciw naturze. W ogóle nie czaję natury.
- You know, it’s nature’s will. And I’m against nature. I don’t dig nature at all. (ang.)
- To było jak wbicie sobie gwoździa w stopę, patrzenie jak twoja ofiara wisi na drzewie.
- Skipping, kicking, catching a nail with your foot. Seeing your victim hanging from a tree. (ang.)
- To męczące, ktoś czegoś od ciebie oczekuje, a ty nie wiesz czego.
- It’s a fierce sort of feeling, thinking something is expected of you but you don’t know exactly what it is. (ang.)
- Tutaj jestem niewidzialny nawet dla siebie.
- W każdym z nas coś czasem gwiżdże.
- Wystarczy mieć wieczne pióro, by cię okradli.
Inni
edytuj- Chciałabym wiedzieć, co jest w centrum twojego wszechświata.
- I would like to know what is at the center of your world.(ang.)
- Postać: Claire
- Jest tylko pełzającym w rynsztoku neurotykiem.
- Miałeś talent, mogłeś nie owijać w bawełnę, mogłeś robić dobrą muzykę.
- Mówił coś o aniołach zwisających z budynków. Wtedy ostatni raz z nim rozmawiałam.
- Nawet jego duch był więcej niż jedną osobą.
- Uważasz, że jesteś w tym najlepszy, w wolności?
- Wiersz jest jak nagi człowiek…
- A poem is like a naked person… (ang.)
- Postać: Jude
Dialogi
edytuj- Keenan Jones: Boi się pan prostych uczuć, to jest radość, cierpienie, miłość.
- Jude: Nie odczuwam nic takiego.
- – I’m simply referring to standard emotions – pain, remorse, love.
- – Yeah, I have none of those feelings. (ang.)
- – Co teraz?
- – Teraz?
- – Co zostało?
- – Moje zbawienie…
- Dziennikarz: Proszę pana, słowo dla fanów.
- Bob Dylan: Astronauta.
- – One word for your fans?
- – Astronaut. (ang.)
- – Zaprosisz ją na imprezę?
- – Jasne, zawsze zapraszam kłopoty.