Dylan Thomas
walijski poeta i pisarz
Dylan Thomas (1914–1953) – angielski poeta pochodzenia walijskiego.
- Dłoń wzbudziła gorączkę podpisując traktat
Głód począł szaleć i szarańcza spadła
Potężna jest dłoń, która krętym biegiem świata
Przez nabazgrane imię włada.- The hand that signed the treaty bred a fever,
And famine grew, and locusts came;
Great is the hand the holds dominion over
Man by a scribbled name. (ang.) - Źródło: Dłoń, która podpisała papier (The hand that signed the paper), tłumaczenie Stanisław Barańczak
- The hand that signed the treaty bred a fever,
- Moja poezja jest lub powinna być użyteczna dla innych, ponieważ zdaje sprawę z walki, której sami nieuchronnie doświadczyli.
- My poetry is, or should be, useful to others for its individual recording of that same struggle with which they are necessarily acquainted. (ang.)
- Opis: odpowiadając na pytanie czy stara się, aby jego poezja była użyteczna dla niego lub innych.
- Źródło: „New Verse” nr 11, październik 1934, za: Quite Early One Morning, New Directions, Nowy Jork 1954, s. 119.
- Nie wchodź łagodnie do tej dobrej nocy
Buntuj się, buntuj, gdy światło się mroczy.- Do not go gently into that good night
Rage, rage against the dying of the light. (ang.) - Źródło:Nie wchodź łagodnie do tej dobrej nocy (Do not go gently into that good night), tłumaczenie Stanisław Barańczak
- Do not go gently into that good night
O Dylanie Thomasie
edytuj- Dylan jak Dante, żył dla chwały Bożej i aby dać świadectwo boskiemu powołaniu kobiety.
- Autor: Roy Campbell
- Źródło: Tymon Terlecki, Dylan Thomas, „Wiadomości” nr 24 (428), 13 czerwca 1954, Londyn