Conrad Grayson – postać fikcyjna, bohater serialu Zemsta. W jego rolę wciela się Henry Czerny.

Wypowiedzi Conrada

edytuj
  • A więc to prawda. Nawet szatan nie chciał cię w piekle.
    • So it's true. Even the devil himself didn't want you. (ang.)
    • Postać: Conrad Grayson
    • Opis: dowiedział się, że Victoria nie zginęła w katastrofie samolotu.
    • Źródło: sez. II, odc. 2, Zmartwychwstanie
  • Chce zrzucić bombę atomową. Twoja matka... zaprasza każdego sępa z nieba, na ucztę, próbując spieniężyć, jedyną rzecz, której nigdy nie miała... współczucie.
    • She's going nuclear. Your mother... is inviting every vulture in the sky down for a feast, attempting to capitalize on the one thing she's never really had... sympathy. (ang.)
    • Opis: na wieść, że Victoria chce udzielić wywiadu.
    • Źródło: sez. II, odc. 3, Zaufanie
  • Chłopcze, w tym momencie, są w grze rzeczy ważniejsze, niż Twoja skłonność do łatwowierności.
    • My boy, at this moment, there are things at play that dwarf your penchant for gullibility. (ang.)
    • Opis: Daniel dowiedział się, że porwanie jego matki było oszustwem.
    • Źródło: sez. II, odc. 3, Zaufanie
  • Gdyby moja panna młoda była jeszcze piękniejsza, ściągnęłoby to na nas gniew bogów.
    • I don't think you could've made my bride more beautiful without inviting the wrath of the gods. (ang.)
    • Opis: o Victorii.
    • Źródło: sez. II, odc. 6, Iluzja
  • Gdyby sprzedawali akcje ironii, byłbym bogatszy niż sułtan Brunei.
    • Well, if they sold stock in irony, I would be richer than the sultan of Brunei. (ang.)
    • Źródło: sez. II, odc. 10, Władza
  • Gdybym wiedział, że jesteś taką masochistką, na ochotnika wcierałbym sól w twoje rany.
    • You know, if I'd known you were such a masochist, I'd have volunteered to rub this salt in your wounds myself. (ang.)
    • Opis: do Victorii.
    • Źródło: sez. I, odc. 19, Rozgrzeszenie
  • Gdy to się skończy, znów będziesz Victorią Harper, co będzie ci świetnie pasować, biorąc pod uwagę, że ponownie staniesz się małą, ubogą suką, jaką byłaś, gdy cię poznałem.
    • When we're done with all of this, you're gonna be back to Victoria Harper, which is only fitting considering you'll once again be the desperate, penniless little bitch you were when I first met you. (ang.)
    • Źródło: sez. I, odc. 13, Zobowiązanie
  • Ja podziwiam ludzi, którzy nie boją się pobrudzić sobie rąk. Musisz tylko pamiętać, że nasze dłonie będą od teraz ze sobą powiązane.
    • I for one admire someone who doesn't mind getting her hands dirty. As long as you understand that from this point forward, our hands will be intertwined. (ang.)
    • Opis: do Ashley.
    • Źródło: sez. I, odc. 19, Rozgrzeszenie
  • Jesteś zbyt wytworna na zwykłą naciągaczkę i zbyt inteligentna na zwykłą służącą. Wydaje się, że oportunistka to grzeczne i trafne określenie. Jeśli szukasz okazji, wzięłaś na cel nie tego Graysona. Wiem dokładnie, jak Victoria traktuje swoje pomocniczki. Najpierw trzyma je na dystans, potem pozwala im się zbliżyć, wabi je obietnicami, a gdy wydaje im się, że mogą swobodnie pofrunąć, podcina im skrzydła i pakuje z powrotem do klatki. Na twoim miejscu nie zadowalałbym się tym.
    • Well, you're too refined to be a grifter and you're too smart to be a lackey. So I suppose the polite word for it would be opportunist. So if it's opportunity you're looking for, you're hitching your wagon to the wrong Grayson. Oh, I know all about how Victoria treats her help. I mean, you know, she keeps you at bay and then she draws you in, gives you promises, and as soon as you think she's gonna let you fly, she clips your wings and puts you back in your cage. I wouldn't settle for that if I were you. (ang.)
    • Opis: do Ashley.
    • Źródło: sez. I, odc. 14, Postrzeganie
  • Jeśli jestem dla ciebie szorstki, to dlatego że chcę, abyś była silna i przetrwała wszystkie burze, jakie mogą cię spotkać w życiu.
    • If I seem tough, Charlotte, it's because I want you strong enough to handle whatever instabilities may come your way. (ang.)
    • Opis: do Charlotte.
    • Źródło: sez. I, odc. 14, Postrzeganie
  • Jeśli matka tak łatwo tobą manipuluje, strach pomyśleć, co zrobi z tobą Emily, kiedy zostanie twoją żoną.
    • If you're this easily manipulated by your mother, I shudder to think what Emily is gonna do to you as your wife. (ang.)
    • Źródło: sez. I, odc. 14, Postrzeganie
  • Mój syn łatwo się rozprasza. To cecha rodzinna.
    • My son is easily distracted. It's a family trait. (ang.)
    • Źródło: sez. I, odc. 12, Hańba
  • „Ogień i Lód”? To zdumiewające, jak twojej matce udało się stworzyć motyw przyjęcia zaręczynowego ukazujący obie strony jej osobowości.
    • Fire & Ice? It's astonishing how your mother managed to model the theme of your engagement party after both sides of her own personality. (ang.)
    • Źródło: sez. I, odc. 14, Postrzeganie
  • Pełna życia i sekretów, panna Emily Thorne powraca.
    • The return of the vivacious and elusive Ms. Emily Thorne. (ang.)
    • Postać: Conrad Grayson
    • Opis: do Daniela, widząc Emily podczas Memorial Day.
    • Źródło: sez. II, odc. 1, Przeznaczenie
  • Sugeruję, byś zaczęła mnie wspierać, bo jeśli zostanę wrobiony, to dopilnuję aby wszystko, co tak bardzo cenisz, wyrwano z twoich chciwych pazurków.
    • If I end up getting framed for this, I'll see to it that everything you cherish so dearly is ripped from those greedy little claws of yours.
    • Opis: Conrad podejrzany jest o zamordowanie Franka.
    • Źródło: sez. I, odc. 9, Podejrzenie
  • Ta dziewczyna nadaje się na członka rodziny Graysonów.
    • That girl just might be Grayson material after all. (ang.)
    • Opis: o Emily.
    • Źródło: sez. I, odc. 17, Wątpliwości
  • Twój obłęd dorównał twojemu egoizmowi.
    • You've clearly become as delusional as you are selfish. (ang.)
    • Opis: do Victorii.
    • Źródło: sez. I, odc. 17, Wątpliwości
  • Twój śmiech jest dla mnie najpiękniejszym dźwiękiem na świecie.
    • You know, that laugh of yours is probably my most favorite sound in the whole wide world. (ang.)
    • Opis: do Charlotte.
    • Źródło: sez. I, odc. 14, Postrzeganie
  • Ty i Victoria musicie zrozumieć, jak ona niewiele znaczy... dla kogokolwiek.
    • What both you and Victoria have yet to grasp is just how little she matters... To anyone. (ang.)
    • Opis: do Ashley.
    • Źródło: sez. I, odc. 19, Rozgrzeszenie
  • Ty zaś wyglądasz, jak demoniczny sukub.
    • And you look like a demonic succubus. (ang.)
    • Opis: o Victorii.
    • Źródło: sez. I, odc. 21, Żal
  • Victorio Grayson, czy uczynisz mi ten honor i zostaniesz moją żoną? Po raz kolejny.(...) W zdrowiu i w chorobie, byśmy związani małżeńskim węzłem, nigdy nie byli zmuszeni zeznawać przeciw sobie na sali sądowej.
    • Victoria Grayson, will you do me the honor of becoming my wife? Again.(...) To have and to hold, and to be legally bound so that we may never be compelled to testify against each other in a court of law. (ang.)
    • Źródło: sez. II, odc. 5, Przebaczenie
  • Victorio, wierz lub nie, ale podoba mi się twój instynkt samozachowawczy. Zawsze mi się podobał. I doceniam wyzwania, jakie stawiałaś mi w każdym momencie naszego beznadziejnego małżeństwa... Ponieważ nauczyło mnie to, jak cię przejrzeć na wylot. A to, czego od ciebie potrzebuję, to by wrócił twój anemiczny zdrowy rozsądek oraz byś zwróciła mi wszystko, co mi ukradłaś.
    • Victoria, you know, believe it or not, I actually like your spirit of self-preservation. Always have, in fact. And I thoroughly appreciate how much you have challenged me at every turn throughout the course of our spectacular failure of a marriage... Because it has taught me how to see right through you. And as for what I need from you, well, by gosh, all I really need is for you to come to your anemic senses and return everything you just stole from me. (ang.)
    • Źródło: sez. I, odc. 21, Żal
  • Wakacje i weekendy to luksus, na jaki nie mogą pozwolić sobie bogaci.
    • Holidays and weekends aren't a luxury the rich can afford. (ang.)
    • Źródło: sez. II, odc. 8, Pochodzenie
  • Widzę, że moje karty kredytowe schudły nieco tego ranka.
    • I see my credit cards got some exercise this morning. (ang.)
    • Opis: o zakupach Lydii.
    • Źródło: sez. I, odc. 21, Żal
  • Wiesz, co będzie moim postanowieniem w tym roku? Nigdy więcej przyjęć. Są jak ukryty podatek ściągany od bogaczy.
    • You know what my resolution is gonna be this year? No more parties. They're like a hidden tax on the rich. (ang.)
    • Źródło: sez. I, odc. 20, Dziedzictwo
  • Wiesz, że nie lubię publicznie mówić źle o zmarłych.
    • You know, I'd rather not speak ill of the dead, in public anyway. (ang.)
    • Postać: Conrad Grayson
    • Opis: Ashley pyta się czy będzie chciał powiedzieć coś na uroczystości z okazji Memorial Day.
    • Źródło: sez. II, odc. 1, Przeznaczenie
  • Zazdrość może być potężną motywacją.
    • Envy can be a powerful motivator. (ang.)
    • Opis: do Daniela.
    • Źródło: sez. I, odc. 10, Lojalność

Autorzy scenariusza

edytuj

Mike Kelley, Jay Beattie, Wendy Calhoun, Dan Dworkin, Joe Fazzio, Salvatore Stabile, Nikki Toscano